已閱讀1頁,還剩55頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、近年來,隨著中國國際地位的不斷提升,越來越多的外國人來到中國探尋其博大精深的文化內(nèi)涵。其中,導(dǎo)游口譯在加強文化交流方面起著至關(guān)重要的作用。張氏帥府是沈陽的著名景點,文化內(nèi)涵深厚。譯者受尼日利亞籍留學(xué)生委托,為其作張氏帥府導(dǎo)游口譯??谧g內(nèi)容主要為導(dǎo)游詞,即張氏帥府的相關(guān)歷史介紹。
本文從漢英導(dǎo)游口譯補償策略的角度出發(fā),分析了目的論對漢英導(dǎo)游口譯中補償策略的指導(dǎo)性作用,并結(jié)合此次口譯實踐中出現(xiàn)的三種問題:言外知識缺乏、信息不完整、
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 漢英導(dǎo)游口譯中修復(fù)策略的應(yīng)用——沈陽故宮導(dǎo)游口譯實踐報告_10150.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實踐為例.pdf
- 漢英導(dǎo)游口譯中的跨文化交際障礙及應(yīng)對策略——以沈陽大帥府漢英導(dǎo)游口譯實踐為例_766.pdf
- 張氏帥府導(dǎo)游詞
- 導(dǎo)游口譯中短時記憶策略的應(yīng)用——清昭陵導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 張氏帥府的導(dǎo)游詞
- 導(dǎo)游口譯中的歸化和異化——北陵公園導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論下漢英導(dǎo)游口譯中的誤譯和策略.pdf
- 直隸總督署導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 張家界導(dǎo)游口譯實踐報告——功能翻譯理論在口譯實踐中的應(yīng)用探討.pdf
- 云臺山景區(qū)導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 口譯實踐報告-商務(wù)口譯中交際策略的應(yīng)用.pdf
- 談導(dǎo)游口譯中漢化英語翻譯策略.pdf
- 釋意論意義忠實概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 定遠營導(dǎo)游陪同口譯報告.pdf
- 保定軍校紀(jì)念館導(dǎo)游口譯實踐報告.pdf
- 漢英口譯中長句口譯策略運用的項目報告.pdf
- 法國教師訪問團導(dǎo)游口譯實踐項目報告.pdf
評論
0/150
提交評論