已閱讀1頁,還剩47頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著中國改革開放的不斷深化以及世界各國間交往的日益頻繁,旅游業(yè)發(fā)展迅速,入境旅游人數(shù)也不斷增加,因此對導(dǎo)游口譯人才的需求也相應(yīng)增加,這也對譯員提出了更高的要求。導(dǎo)游口譯的質(zhì)量直接影響到譯員的形象甚至關(guān)乎國家形象。所以,本文擬定探討導(dǎo)游口譯的策略,以及譯員如何提高自身素質(zhì)。
本文采用的是理論指導(dǎo)下實際案例分析的研究方法。本文從生態(tài)學(xué)視角分析了導(dǎo)游口譯策略,運用三維轉(zhuǎn)換策略作為理論框架,對游覽呼倫貝爾草原的導(dǎo)游口譯材料進(jìn)行分析,并
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 釋意論意義忠實概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 導(dǎo)游詞英譯實踐報告——以內(nèi)蒙古自治區(qū)兩旅游景點英譯為例.pdf
- 昆明旅游景點導(dǎo)游口譯實踐報告——語篇功能理論在漢英口譯中的應(yīng)用.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 內(nèi)蒙古旅游導(dǎo)游詞
- 迪拜旅游景點導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點導(dǎo)游詞
- 旅游資源——導(dǎo)游詞翻譯研究——以著名國內(nèi)旅游景點導(dǎo)游詞翻譯為個案分析.pdf
- 重慶旅游景點導(dǎo)游詞
- 陜西旅游景點導(dǎo)游詞
- 岳陽旅游景點導(dǎo)游詞
- 地方的旅游景點導(dǎo)游詞
- 長島旅游景點導(dǎo)游詞
- 西安旅游景點導(dǎo)游詞
- 跨文化交際視角下的導(dǎo)游口譯研究.pdf
- 蕉城區(qū)旅游景點導(dǎo)游詞
- 旅游景點導(dǎo)游詞翻譯策略研究——“陜西藥王山導(dǎo)游詞”翻譯實踐報告.pdf
- 等值理論視閾下導(dǎo)游口譯的英譯研究——以黑龍江景觀翻譯為例.pdf
- 武漢東湖旅游景點導(dǎo)游詞
- 廣西旅游景點漓江導(dǎo)游詞
評論
0/150
提交評論