已閱讀1頁,還剩37頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、導(dǎo)游口譯,是與來自海外不同文化背景的旅游者進行面對面的、目的性明確的一種跨語言、跨文化的國際交流和人際交流。口譯質(zhì)量的好壞,直接影響到旅游業(yè)的發(fā)展。
本文從美國著名翻譯家尤金·A·奈達提出的“功能等值”理論視角,探討導(dǎo)游口譯的策略和標準,選取黑龍江省內(nèi)一些具有代表性的旅游景觀導(dǎo)游詞作為個案進行分析,通過概括旅游翻譯的語言特點,剖析影響導(dǎo)游口譯質(zhì)量的因素。希望通過這項研究,能夠引起旅游業(yè)相關(guān)管理部門、從業(yè)人員以及高等院校旅游專業(yè)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 順應(yīng)論視閾下的異化翻譯——以《孟子》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的導(dǎo)游詞英譯.pdf
- 導(dǎo)游口譯實踐報告——以2014年岳麓書院導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的導(dǎo)游口譯策略研究——以內(nèi)蒙古旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例
- 順應(yīng)論視閾下的小說英譯研究——以葛浩文《生死疲勞》英譯為例.pdf
- 釋意論意義忠實概念視閾下的漢英導(dǎo)游口譯策略分析——以北京旅游景點導(dǎo)游口譯為例.pdf
- 接受美學(xué)視閾下變譯策略研究——以旅游文本英譯為例.pdf
- 《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》翻譯實踐報告.pdf
- 功能翻譯理論指導(dǎo)下的科技典籍英譯策略研究——以《夢溪筆談》英譯為例.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下唐詩英譯比較——以李商隱詩歌翻譯為例_4635.pdf
- 帕爾默語篇情節(jié)視角下的漢語導(dǎo)游詞英譯研究——以大連導(dǎo)游詞及其英譯為例.pdf
- 黑龍江概括旅游導(dǎo)游詞
- 旅游文獻翻譯中分句與合句的處理——以《黑龍江經(jīng)典導(dǎo)游詞》為例.pdf
- 黑龍江省導(dǎo)游詞
- 功能對等理論視角下的電影字幕翻譯研究——以《金陵十三釵》英譯為例.pdf
- 功能翻譯理論視閾下的公示語英譯.pdf
- 功能翻譯理論視角下的漢英法律翻譯——以《藥品注冊管理辦法》英譯為例.pdf
- 黑龍江省旅游資料英譯研究——以旅游景點介紹為例.pdf
- 交際翻譯理論指導(dǎo)下的電影字幕英譯:以電影《花樣年華》的字幕英譯為例.pdf
評論
0/150
提交評論