改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩英譯為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、傳統(tǒng)翻譯理論視翻譯為語際間的轉換,強調以原作為中心,力求譯文與原文的對等。然而在翻譯實踐中,譯者往往對原作做出不僅僅限于字符轉化,還有內容和形式的改變,以達到更好的譯語效果,從而產(chǎn)生了創(chuàng)造性叛逆。本文將創(chuàng)造性叛逆視作一個經(jīng)驗的描述和解釋。
   二十世紀六十年代以來,文化研究浪潮興起,“文化轉向”意味著翻譯研究突破了傳統(tǒng)的語言學和美學模式和范疇,使得當代翻譯研究經(jīng)歷了一場深刻的范式革命,將翻譯置于更加宏大的文化語境中加以考察,更

2、為關注紛繁復雜的外部研究,強調歷史、文化等多重因素對翻譯活動的影響和制約。勒菲弗爾(Lefevere)有力地提出了“翻譯即改寫”的主張,認為翻譯是社會與文化的產(chǎn)物,始終受制于各種約束力,成為意識形態(tài),詩學和贊助人操控的結果。
   正是在這些理論背景的關照下,本文借助比較文學中的“創(chuàng)造性叛逆”這一概念對文學翻譯中違反“忠實”標準的翻譯現(xiàn)象進行探討。“創(chuàng)造性叛逆”提法中“叛逆”是中心,“創(chuàng)造”是限定,因而不可否認譯者常借忠實之名行

3、背叛之實。叛逆勢必導致改寫,而改寫理論涉及的意識形態(tài)、詩學規(guī)范、贊助人等因素是譯者進行創(chuàng)造性叛逆的客觀依據(jù)與條件,為其提供理論支持。這正是改寫理論與創(chuàng)造性叛逆的有機契合。
   本文以勒菲弗爾的改寫理論為理論基礎,深入研究了文學翻譯實際中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,采用了描述.解釋和案例分析的研究方法,對文學翻譯中譯者的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象,即譯者有意識地背離原作的初衷,對原作內容和形式進行增加、刪減、編譯的改寫現(xiàn)象進行探討,從意識形態(tài),詩學和

4、贊助人三個因素分析,從文學系統(tǒng)的內部和外部全面研究這三個因素對于譯文中創(chuàng)造性叛逆的操控作用。
   文章正文部分,第二章是文獻回顧,第三章理論框架部分,具體揭示了創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象和改寫理論之間的關聯(lián)。在第四章案例分析部分,作者以寒山詩為具體案例進行分析。寒山詩英譯是翻譯史上一個十分特殊的現(xiàn)象。首先,寒山及其個人在中國本土始終未入主流地位,然而經(jīng)由翻譯這一媒介,寒山及其詩歌在美國卻受到極大的追捧,其本人成為“垮掉的一代”以及嬉皮士的

5、精神偶像,寒山詩的英譯版也成為美國詩歌的經(jīng)典之作。其次,加里施奈德的翻譯并不十分忠實原文,譯本中的創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象表現(xiàn)出明顯的“改寫”的痕跡,視為改寫的典型案例。鑒于此,本文嘗試以改寫理論為理論基礎,以施奈德的英譯寒山詩中創(chuàng)造性叛逆現(xiàn)象為例,深入研究意識形態(tài)、詩學、贊助人等因對施奈德的譯本的操控。作者提出此三要素對翻譯的操控是不均衡的,在翻譯和翻譯研究中要注重三要素的融合與平衡。
   文章從語言之外的宏觀視角研究翻譯的創(chuàng)造性叛逆

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論