版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、四川師范大學(xué)學(xué)位論文獨(dú)創(chuàng)性聲明本人聲明:所呈交學(xué)位論文一StudyofCreativeTreasonintheEnglishTranslationofDaodeJingfromDeconstructionsimPerspective,是本人在塑亟鴟導(dǎo)師指導(dǎo)下,獨(dú)立進(jìn)行研究工作所取得的成果。除文中已經(jīng)注明引用的內(nèi)容外,本論文不含任何其他個(gè)人或集體己經(jīng)發(fā)表或撰寫過的作品或成果。對(duì)本文的研究做出重要貢獻(xiàn)的個(gè)人和集體,均已在文中以明確方式標(biāo)明。
2、本聲明的法律結(jié)果由本人承擔(dān)。本入承諾:已提交的學(xué)位論文電子版與論文紙本的內(nèi)容一致。如因不符而引起的學(xué)術(shù)聲譽(yù)上的損失由本人自負(fù)。學(xué)位論文作者:下更違簽字日期:_一,V年11月當(dāng)日四川師范大學(xué)學(xué)位論文版權(quán)使用授權(quán)書本人同意所撰寫學(xué)位論文的使用授權(quán)遵照學(xué)校的管理規(guī)定:學(xué)校作為申請(qǐng)學(xué)位的條件之一,學(xué)位論文著作權(quán)擁有者須授權(quán)所在大學(xué)擁有學(xué)位論文的部分使用權(quán),即:1)已獲學(xué)位的研究生必須按學(xué)校規(guī)定提交印刷版和電子版學(xué)位論文,可以將學(xué)位論文的全部或部
3、分內(nèi)容編入有關(guān)數(shù)據(jù)庫供檢索;2)為教學(xué)、科研和學(xué)術(shù)交流目的,學(xué)??梢詫⒐_的學(xué)位論文或解密后的學(xué)位論文作為資料在圖書館、資料室等場所或在有關(guān)網(wǎng)絡(luò)上供閱讀、瀏覽。本人授權(quán)萬方數(shù)據(jù)電子出版社將本學(xué)位論文收錄到《中國學(xué)位論文全文數(shù)據(jù)庫》,并通過網(wǎng)絡(luò)向社會(huì)公眾提供信息服務(wù)。同意按相關(guān)規(guī)定享受相關(guān)權(quán)益。(保密的學(xué)位論文在解密后適用本授權(quán)書)學(xué)位論文作者簽名:F覓遵簽字日期:為,牛年6月l弓日導(dǎo)師簽名:知二/似簽字日期:秒lV年‘月/t日Abstr
4、ctOnStudyofCreativeTreasonintheEngfishTranslationofDaodeJingfromDeconstructionismPerspectiveAbstractMACandidate:GuyaoAdvisor:ZuⅥmpcngAbstrct:DaodeJingisthetreasureofChinesephilosophyandithasnumeroustranslationtextsThepap
5、ertriestostudythecreativetreasonintheEnglishtranslationofDaodeJingfromDeconstructionsimperspectiveItisknownthatDeconstructionsimisapredominanttheoryinpostmodernismtheoryItdeconstructstheloyaltyconceptoftraditionaltransla
6、tiontheoryandholdsthatthewriterhasbeendead,whichgivetranslatorsrightstotranslatethework。CreativetreasonisfirstputforwardbyFrenchsociologistofliteratureRobertEscarpit,andhealsofmsthesubjectivityoftranslatorsThepapermainly
7、aimsatdissolvingseveralproblems:fwstlytranslationisakindofcreativetreasonactivity;secondlyDeconstructionismtheoryandcreativetreasonCanbecomplementarywitheachother;thirdlythelimitationofcreativetreason,namelywhichkindoftr
8、easonCanbecalledascreativetreasonAccordingtothedifferenttranslationtextsofDaodeJingitinducesthatonlythosecreativetreasonwhichgaintheoptimalrelevanceofthesourcetext(bychangingabstractionintoconcreteness,capitalizinginitia
9、lwords,literaltranslationplusesnotes,amplificationtranslation,liberaltranslation,domesticationtranslation,foreignizationtranslation,etc)canbebenefittotheconveyingofDaodeJingandbeamirrorofthetranslationofotherChineseclass
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視域下道德經(jīng)英譯創(chuàng)造性叛逆研究
- 創(chuàng)造性誤讀:一種解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義理論視角下《道德經(jīng)》二英譯本中譯者主體性的體現(xiàn).pdf
- 湛約翰哲學(xué)視域的英譯道德經(jīng)研究
- 解構(gòu)主義視域下軟新聞漢英編譯探究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究
- 湛約翰哲學(xué)視域的英譯《道德經(jīng)》研究_10907.pdf
- 改寫理論角度下創(chuàng)造性叛逆研究——以寒山詩英譯為例.pdf
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下的《道德經(jīng)》英譯研究.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在華夏集中的體現(xiàn)
- 解構(gòu)主義視域下《金色筆記》的解讀_17978.pdf
- 《詩經(jīng)》英譯研究的解構(gòu)主義視角_23645.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆視角下傅東華飄譯本研究
- 翻譯美學(xué)視角下的譯者“創(chuàng)造性叛逆”研究
- 《圍城》英譯本解構(gòu)主義策略的研究.pdf
- 創(chuàng)造性叛逆——莫言生死疲勞英譯本研究_781(1)
- 孽子英譯本中的譯者創(chuàng)造性叛逆研究_1849(1)
- 論創(chuàng)造性叛逆視野下的《唐詩三百首》英譯_27390.pdf
- 論譯者的“創(chuàng)造性叛逆”
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論