版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、“忠實”在東西方翻譯史上曾被視為金科玉律,然而只要我們仔細(xì)觀察,背叛與叛逆普遍存在于翻譯中?!爸覍崱迸c“叛逆”似乎構(gòu)成了翻譯的雙重性格,愚笨的“忠誠”可能會導(dǎo)向“叛逆”,而巧妙的“叛逆”可能會顯出“忠誠”(許鈞,1997:42)。事實上在文學(xué)翻譯中,絕對的“忠實”是難以企及的,即使在許多翻譯大家的作品中也有“不忠”之處。因為在翻譯過程中,譯者難免受自身的文化背景、意識形態(tài)、價值觀和審美觀等因素的影響,從而不可避免地產(chǎn)生誤讀。論文所要探討
2、的是創(chuàng)造性誤讀,即譯者利用翻譯技巧有意識地改變原作的內(nèi)容和形式,達(dá)到一種積極合理的、更趨于忠實的叛逆。論文接著區(qū)分了創(chuàng)造性誤讀和不可接受的翻譯錯誤之間的差別。 論文嘗試著用解構(gòu)主義翻譯觀來闡釋創(chuàng)造性誤讀存在的合理性。解構(gòu)主義的首要實質(zhì)是它的創(chuàng)造性,它的否定、懷疑正是其創(chuàng)造性的前提,其拆解性與破壞性也正是重新創(chuàng)造的前奏與開端(呂俊,2002:50)。論文從四個方面進(jìn)行了論述:(1)解構(gòu)主義者德里達(dá)生造了“différance”一詞
3、來表達(dá)差異,差異決定意義,作品的意義存在于文字之間的無限延異與撒播,不同的讀者從文字的蹤跡可以讀出無窮多的意義。(2)解構(gòu)主義者強(qiáng)調(diào)文本意義的不確定性,每個讀者與作品、作品與作品之間形成的互文性總是不同,所以翻譯的過程也總包含創(chuàng)造性誤讀。(3)解構(gòu)主義還提出意義的游戲性,沒有開始,沒有終點,這些無窮多意義可以相互補(bǔ)充、相互矛盾,因此在翻譯的過程中,創(chuàng)造性誤讀也就在所難免。(4)解構(gòu)主義認(rèn)為,譯文不是原文的簡單再現(xiàn),而是原文依賴譯文帶來新
4、的讀者而有新的生命力,譯文是原文的繼存(survival),是原文的來世(afterlife)。因此翻譯就是要展示出差異,忠實只存在于叛逆之中。 論文接著分析了創(chuàng)造性誤讀在不同文化領(lǐng)域、意識形態(tài)、詩學(xué)和贊助人等方面存在的實際情況。然后以更多的例子說明了創(chuàng)造性誤讀在翻譯實踐中的具體表現(xiàn)形式。 從解構(gòu)主義翻譯觀來看創(chuàng)造性誤讀便知其積極貢獻(xiàn)。因為正是翻譯的創(chuàng)造性誤讀,才使得一部部文學(xué)杰作得以跨地域、超時代、跨文化的傳播和接受。
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視域下道德經(jīng)英譯創(chuàng)造性叛逆研究
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在華夏集中的體現(xiàn)
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實踐運(yùn)用
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義視域下《道德經(jīng)》英譯創(chuàng)造性叛逆研究_12421.pdf
- 從解構(gòu)主義創(chuàng)造性翻譯理論比較研究杜甫七言絕句的英文翻譯
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在《華夏集》中的體現(xiàn)_21444.pdf
- 解構(gòu)主義語文閱讀觀研究.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的中國微型小說翻譯研究
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的譯者主體性.pdf
- 德里達(dá)解構(gòu)主義文學(xué)觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下英漢翻譯中的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 傳統(tǒng)翻譯理論的解構(gòu)主義分析.pdf
- 論德里達(dá)的解構(gòu)主義文學(xué)觀.pdf
- 解構(gòu)主義音樂探索.pdf
- 解讀解構(gòu)主義服裝.pdf
評論
0/150
提交評論