版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、自上世紀(jì)90年代開(kāi)始以德里達(dá)為代表的解構(gòu)主義翻譯理論被陸續(xù)介紹到中國(guó),并在中國(guó)翻譯界吹來(lái)了一股清新之風(fēng)。解構(gòu)主義翻譯理論強(qiáng)調(diào)廢除原作者與譯者、原文與譯文的區(qū)別,消解原作者文本終極意義上的權(quán)威。作者認(rèn)為,這樣的理論其實(shí)非常深刻的論證了幾個(gè)重要的翻譯觀點(diǎn):首先,不否認(rèn)譯文是原文的承傳,在一定意義上原文得倚靠譯文得以傳播和存活下去。其次,譯文往往賦予原文以新的生命和意義-----再一次強(qiáng)調(diào)譯者的主體創(chuàng)造性不可否認(rèn)。同時(shí),譯文作為語(yǔ)言的生命和存
2、在,譯文的創(chuàng)新語(yǔ)言之功,也就是本文探討的英文中的再創(chuàng)造之美得到了最有力的肯定。
在德里達(dá)學(xué)術(shù)生涯的晚期,他在很大程度上修正了其早期理論,他提出的“確當(dāng)?shù)姆g”的觀點(diǎn)開(kāi)始強(qiáng)調(diào)忠實(shí)于原文的重要性,并強(qiáng)調(diào)原文意義并非完全不確定:“簡(jiǎn)而言之,確當(dāng)?shù)姆g就‘好的’翻譯,也即人們所期待的那種翻譯。”(Derrida,2001:177)在解構(gòu)主義早期觀點(diǎn)中的合理成分及德里達(dá)晚期的修正觀點(diǎn)的觀照下,我們可以獲得如下的啟示:第一,譯者的主體性、
3、創(chuàng)造性和意義不確定論并未賦予翻譯工作者“胡翻”、“亂譯”的自由;第二,德里達(dá)的理論對(duì)翻譯的要求似乎更高,譯者必須應(yīng)以此為目標(biāo),發(fā)揮譯者的主體性和創(chuàng)造性。第三,譯文語(yǔ)言要滿足“最”的要求,在譯文詞句的選擇上一定要有創(chuàng)造性。
王寧指出德里達(dá)的翻譯理論“雖然未對(duì)具體的翻譯技巧提出任何指導(dǎo)性意見(jiàn),但卻在更高的層面上對(duì)翻譯的理論和實(shí)踐有著指導(dǎo)作用”(2005:46)。翻譯中的再創(chuàng)造就是在其觀照下的。翻譯與其說(shuō)是語(yǔ)際間的轉(zhuǎn)換,倒不如是說(shuō)是
4、一種再創(chuàng)造。這種創(chuàng)造,是一種美的再創(chuàng)造,是按照美的規(guī)律,以美的形式所進(jìn)行的一種再創(chuàng)造。翻譯過(guò)程中必有所“失”,但失于此可以得于彼。創(chuàng)造性翻譯就是最好的例證。
英譯漢和漢譯英過(guò)程中創(chuàng)造性體現(xiàn)程度存在較大的差異。前者相對(duì)較易,后者相對(duì)更難。文學(xué)是一種藝術(shù),文學(xué)作品翻譯中的創(chuàng)造性尤顯得重要。譯者在識(shí)透英漢兩種語(yǔ)言美學(xué)生成機(jī)制之差異后,以中國(guó)燦爛的文字和悠久的文化為語(yǔ)料基礎(chǔ),借助形象思維和靈感思維的手段,完全可以實(shí)現(xiàn)文學(xué)翻譯中美的再創(chuàng)
5、造。這一點(diǎn)已得到譯界的認(rèn)同。從翻譯策略來(lái)看,許多人認(rèn)為應(yīng)用翻譯如廣告商務(wù)科技英語(yǔ)的導(dǎo)向大大不同于文學(xué)翻譯,追求“求同”才是其策略,則似乎會(huì)有礙創(chuàng)造性的發(fā)揮。其實(shí)應(yīng)用文體不但具有“科學(xué)性”,也具有“藝術(shù)性”。在應(yīng)用文體的翻譯過(guò)程中也可以實(shí)現(xiàn)美的再創(chuàng)造。本文擬從英漢翻譯角度,對(duì)文學(xué)翻譯和應(yīng)用翻譯中美的再創(chuàng)造的問(wèn)題進(jìn)行探討。
在文章最后,作者進(jìn)行了總結(jié)和探索。
首先,正面啟示有二點(diǎn):1、譯作創(chuàng)造性的實(shí)現(xiàn)對(duì)譯者提出了極高的要
6、求。2、外國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品在中國(guó)擁有廣泛的讀者并歷久不衰與譯作的再創(chuàng)造性不無(wú)關(guān)聯(lián)。上述啟示與解構(gòu)主義翻譯理論完全吻合,有異曲同工之妙。
同時(shí),本文亦進(jìn)行了反向思索:凡是民族的都是世界的——優(yōu)秀文化無(wú)國(guó)界論引發(fā)的思索??偨Y(jié)以下兩點(diǎn):1、優(yōu)秀文學(xué)作品本無(wú)國(guó)界,但中國(guó)優(yōu)秀文學(xué)作品譯成英語(yǔ)時(shí)再創(chuàng)造性的限制成為他走向世界的瓶頸。2、在當(dāng)前這個(gè)瓶頸無(wú)法短時(shí)間突破的情況下,吸引世界人民學(xué)習(xí)中文了解中國(guó)優(yōu)秀文化不惜為一種有效途徑。也順應(yīng)了向世界
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 解構(gòu)主義視角下的翻譯.pdf
- 英漢翻譯中的“再創(chuàng)造”:翻譯研究中一個(gè)久遠(yuǎn)而又新生的話題.pdf
- 動(dòng)態(tài)標(biāo)準(zhǔn):解構(gòu)主義視角下的翻譯標(biāo)準(zhǔn).pdf
- 論散文翻譯中“韻味”的再創(chuàng)造.pdf
- 解構(gòu)解構(gòu)主義翻譯理論.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《寵兒》中寵兒身份研究.pdf
- 解構(gòu)與重組——服裝設(shè)計(jì)中的材料再創(chuàng)造研究.pdf
- 聲樂(lè)教學(xué)中的藝術(shù)再創(chuàng)造
- 解構(gòu)主義翻譯觀下的商標(biāo)詞翻譯
- 解構(gòu)主義視閾下翻譯技巧探索.pdf
- 解構(gòu)主義翻譯觀.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的中國(guó)新紀(jì)錄運(yùn)動(dòng).pdf
- 解構(gòu)主義視角下的吃碗茶研究
- 解構(gòu)主義視角下的譯者主體性與《論語(yǔ)》翻譯.pdf
- 解構(gòu)主義視角下的《紅樓夢(mèng)》服飾翻譯_11311.pdf
- 漢英翻譯實(shí)踐是再創(chuàng)造的過(guò)程
- 郭沫若詩(shī)歌翻譯中的解構(gòu)主義特征.pdf
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角看龐德創(chuàng)造性翻譯在華夏集中的體現(xiàn)
- 從解構(gòu)主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf
- 解構(gòu)主義視角下論譯者主體性.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論