論散文翻譯中“韻味”的再創(chuàng)造.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文論述了散文翻譯中,“韻味”再創(chuàng)造的問(wèn)題。在我國(guó)的文學(xué)發(fā)展中,“韻味”一直是一個(gè)衡量文學(xué)作品的重要的審美標(biāo)準(zhǔn)。劉士聰將這一文學(xué)審美概念應(yīng)用于散文翻譯中,提出“散文翻譯的至高境界是再現(xiàn)原文的韻味”。劉士聰提出的“韻味”說(shuō)融合“神似”、“化境”二說(shuō),符合中國(guó)傳統(tǒng)美學(xué)以“味”為“美”的特征,集中體現(xiàn)了華夏民族的審美理想。同時(shí),“韻味”說(shuō)也體現(xiàn)了對(duì)譯文讀者的關(guān)注,將作者、譯者和讀者統(tǒng)一到翻譯活動(dòng)中來(lái),有利于整體考察散文翻譯活動(dòng)的全過(guò)程。本文將

2、“韻味”說(shuō)與“等效”原則做一比較,證明無(wú)論是“韻味”說(shuō)還是“等效”原則,所體現(xiàn)的翻譯標(biāo)準(zhǔn)基本是一致的。這就說(shuō)明當(dāng)把漢語(yǔ)散文翻譯成英文時(shí),從英文讀者的角度也是可以同等地去欣賞散文中的“韻味”。以上這些證明了將“韻味”作為散文翻譯的標(biāo)準(zhǔn)是可行的。劉士聰提出散文中“韻味”的再創(chuàng)造包括三個(gè)要素:聲響節(jié)奏、整體氛圍和個(gè)性語(yǔ)言。從以上三個(gè)方面,進(jìn)一步分析了劉士聰散文翻譯的實(shí)例。從劉士聰?shù)纳⑽姆g中,可以看出“韻味”的再現(xiàn)是他一貫追求的目標(biāo),同時(shí)要在

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論