2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩76頁未讀 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領

文檔簡介

1、縱觀中外翻譯史,不難發(fā)現(xiàn),中外翻譯研究傳統(tǒng)上都是奉行以原文為中心、作者至上的原則,并且總是繞不開二元對立之爭和對“忠實”或“對等”的追求。這種規(guī)定性很強的傳統(tǒng)譯論有很大的局限性,束縛了譯者創(chuàng)造性的發(fā)揮和翻譯研究的發(fā)展,因此需要破除和超越。作為文本閱讀方式和分析工具的解構(gòu)主義,通過解構(gòu)二元對立和打破邏各斯中心主義,就可以起到分析和批判傳統(tǒng)譯論的作用,因此本論文采用解構(gòu)主義的視角來分析傳統(tǒng)翻譯理論。解構(gòu)主義對傳統(tǒng)翻譯觀的解構(gòu)主要體現(xiàn)在:解構(gòu)

2、主義顛覆了文本意義的確定性;翻譯不可能僅僅是忠實地復制、傳遞原作的意義亦或與原作純粹對等,因為原作通過翻譯已經(jīng)起了變化;原作與譯作是平等互補的關系,因為譯作是原作的延續(xù)和“來世”,原作憑籍譯作得以推廣和流傳。
   解構(gòu)主義對翻譯研究的貢獻無疑是巨大的。對傳統(tǒng)翻譯觀的解構(gòu)主義分析顛覆了傳統(tǒng)翻譯觀,破除了長期以來束縛人們思維模式的二元對立,解構(gòu)了翻譯研究中對“忠實”或“對等”這個標準的絕對訴求,大大拓寬了翻譯工作者的視界,譯者和譯

3、作的地位也因此得到了大大地提高。意義更為深遠的是解構(gòu)主義對翻譯研究的思想解放和啟示作用,這種思想解放和啟示為豐富對翻譯的理解、更加動態(tài)和多元化地看待翻譯提供了可能,為更多新的觀點和視域甚至多學科融合的翻譯研究提供了舞臺。
   本文在緒論部分進行了文獻綜述,簡要闡述了作者撰寫此文的目的及思路。第一章是對中外傳統(tǒng)譯論的一個概覽,緊接著作者還對中外傳統(tǒng)譯論的共同特征和問題做了一個總結(jié)。第二章是本論文的重點,因為在這一章里,作者用解構(gòu)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論