淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實踐運用_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p>  淺論解構(gòu)主義翻譯觀的實踐運用</p><p>  [摘要]作為20世紀(jì)自法國興起的一股重要的后現(xiàn)代主義思潮,解構(gòu)主義對翻譯具有重要的指導(dǎo)意義。本文通過對解構(gòu)主義翻譯觀的簡析解讀出如何正確應(yīng)用解構(gòu)主義來指導(dǎo)翻譯,并試結(jié)合新聞標(biāo)題的翻譯將其理論應(yīng)用與翻譯實踐結(jié)合,研究解構(gòu)主義對英漢新聞標(biāo)題互譯的指導(dǎo)意義。 </p><p>  [關(guān)鍵詞]翻譯;解構(gòu)主義 </p>

2、;<p>  正確學(xué)習(xí)解構(gòu)主義翻譯觀對新聞標(biāo)題翻譯的指導(dǎo) </p><p>  一、新聞標(biāo)題翻譯的重構(gòu)意識——異化策略的使用 </p><p>  根據(jù)前文對新聞標(biāo)題功能的分析得出的結(jié)論“必要的再創(chuàng)造是實現(xiàn)新聞標(biāo)題語際轉(zhuǎn)換和交際功能的主要手段”,結(jié)合解構(gòu)主義翻譯觀的核心觀點“重構(gòu)意識”,便找到了解構(gòu)主義翻譯觀與新聞標(biāo)題翻譯的契合點。 </p><p>

3、  要跨越新聞標(biāo)題中蘊含的中西文化鴻溝,編譯和解釋性翻譯是英漢新聞翻譯的主要手段。不論是編譯還是解釋性翻譯,其理論基礎(chǔ)均強(qiáng)調(diào)“通過重構(gòu)原文的語言表達(dá)方式來呈現(xiàn)原文的內(nèi)容”。這就要求譯者在面向不同讀者群的不同新聞標(biāo)題各個翻譯階段進(jìn)行合理的“重構(gòu)”,或使譯語讀者對譯語的理解倍感輕松親切,或使讀者領(lǐng)略到別樣的異域文化風(fēng)情。 </p><p>  二、新聞標(biāo)題語際轉(zhuǎn)換過程中的開放多元思維 </p><

4、p>  正如呂俊教授所述,作為后現(xiàn)代主義思想,解構(gòu)主義翻譯觀的精髓之一,多元的思維風(fēng)格要求譯者明確事物之間的邏輯關(guān)系并非單純的一因一果,翻譯活動涉及信息性質(zhì)因素、傳播渠道因素、接受者因素和兩種文化與語言差異程度因素,其中任何一項因素的變化都會引起整體活動的變化。 </p><p>  英漢文化心理、風(fēng)土人隋、價值觀和語言風(fēng)格的不同本身就反映了“多元性”的世界本體性,解構(gòu)主義翻譯觀所要求的開放多元性思維在全球

5、化的今天在跨文化交際中本身就是一種十分重要的思維模式。 </p><p>  那么,新聞譯者作為新聞翻譯這項語言層面的跨文化交際活動的主導(dǎo)者,強(qiáng)化開放多元思維,綜合考慮翻譯過程中的各項因素,根據(jù)讀者群, </p><p>  為印證上述“多元文化翻譯思維”,筆者找到了比較典型的中文新聞的中國傳統(tǒng)文化詞匯漢譯英。 </p><p>  以國內(nèi)某報在2007年的一則題為

6、《廣州驚現(xiàn)“觀音”》的報道為例,看中文文本的漢譯英。盡管新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的中國文化詞“觀音菩薩”對中國文化所知不多的西方讀者而言可能頗為費解,但從解構(gòu)主義翻譯觀的視角看,此中文文本與英語的譯本之間的“原文本”與“譯語文本”的定位始終是相對的,因此應(yīng)該在譯入英語時最大限度地保留中國文化特色。 </p><p>  但正如前文所述,在翻譯實踐中對解構(gòu)主義翻譯觀可能導(dǎo)致的盲目改寫而破壞文本的可讀性,可將上段是中的中國文化

7、詞“觀音”采用音譯加解釋的方法譯為“Guanyin,Goddness of Mercy,‘Occurred’in Guangzhou”。 </p><p>  三、譯語新聞標(biāo)題的不在場聯(lián)想效果 </p><p>  “不在場聯(lián)想效果”的實現(xiàn)很多情況下有賴于帶有修辭的英漢特色文化詞匯、慣用法的有效翻譯。 </p><p>  根據(jù)解構(gòu)主義翻譯觀的要求,要滿足譯語讀者從

8、新聞標(biāo)題中獲得審美享受的需求,譯者在語際轉(zhuǎn)換的過程中對原語新聞標(biāo)題中出現(xiàn)的意象對應(yīng)到譯語意象的選擇上,有意識的采用“形象思維”代替“抽象的概念、邏輯思維”,以使譯文的美學(xué)價值通過激活譯語讀者形象思維聯(lián)想和想象到文字以外,生活之中的意象得以直接體現(xiàn)。 </p><p>  而形象思維最直接、最有利的表現(xiàn)即是具有“形象生動”的突出修辭功能的各種“喻”的使用。 </p><p>  如Newsw

9、eek對1999年初橫掃美國中西部地區(qū)的暴雪致使大量航班停運的新聞報道中所用的“the Great White Wait”,有譯者將其譯為“大雪鋪天蓋地,民航頻頻告急”。對暴雪之情狀作“鋪天蓋地”的隱喻處理,使讀者產(chǎn)生形象的聯(lián)想,從而將“Great”這一抽象詞形象化,達(dá)到引起讀者“不在場聯(lián)想”的效果。 </p><p>  四、解構(gòu)主義翻譯觀指導(dǎo)下新聞標(biāo)題翻譯應(yīng)避免的誤區(qū) </p><p>

10、;  正如前文所述,解構(gòu)主義翻譯觀容易導(dǎo)致的誤譯出現(xiàn)在不加潤飾的直譯而破壞文本的可讀性。 </p><p>  以一則比較經(jīng)典的有關(guān)中東問題的新聞the Final Fig Leave看英語新聞標(biāo)題的英譯中。在此則標(biāo)題中存在出自圣經(jīng)的典故“the fig leave”,指亞當(dāng)與夏娃將無花果葉子接在一起圍在身上以遮羞。這里如果直譯作“最后一片無花果葉”勢必引起中文讀者的不解,單一使用解構(gòu)主義翻譯觀的“異化”策略是行

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論