從解構主義翻譯理論視角探究《老子的智慧》.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩98頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、20世紀60年代中期,在西方文藝理論界出現(xiàn)了對結構主義的反叛,解構主義思想從此誕生,其實質在于反對“邏各斯中心主義”所主張的二元對立思維模式。20世紀80年代的‘文化轉向'推動了翻譯理論的發(fā)展,解構主義理論被引入譯學研究,從而開辟了翻譯領域的新天地。本論文共涉及了解構主義的四種翻譯策略,分別為:純語言,延異,異化和互文性。論文的第一章簡要提及了四種翻譯策略的理論背景,第五章詳細闡述了四種翻譯策略的具體內涵。
   本論文的研究作

2、品是《老子的智慧》一書,該書是林語堂于1948年編譯的,譯文內容來源于《道德經》和《莊子》兩部作品。眾所周知,《道德經》是我國一部偉大的古典哲學著作,思想深刻,語言晦澀。譯文難以用傳統(tǒng)的翻譯標準——‘忠實、對等'等來衡量。解構主義翻譯理論以其獨特的分析方式,迎合了譯文內容的相關研究,給廣大讀者以一種全新的視角去審視譯文的質量
   在論文的分析過程中,采用語料庫軟件Oxford Word Smith Tools來進行相關分析。該

3、軟件的應用主要有兩個目的:其一是借助該軟件選擇和整理用于論文分析的句子,以便進行定量分析與定性分析;其二是統(tǒng)計體現(xiàn)不同翻譯策略的句子總數(shù),從相關的統(tǒng)計結果中,讀者能大體了解譯著《老子的智慧》中所反映的不同翻譯策略。
   第五章是論文的主體部分,該部分借助解構主義翻譯理論詳細闡釋了《老子的智慧》這一譯著。通過對所選內容的相關分析,該論文證實了解構主義的四種翻譯策略的可行性與實用性。同時解構主義翻譯策略的優(yōu)點也得到了明顯的展示。<

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論