2023年全國碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、《孔子的智慧》為林語堂文集之一,共分十一章。林語堂從四書五經(jīng)中精心選取內(nèi)容進(jìn)行翻譯,組織材料形成一個有機(jī)的整體以系統(tǒng)呈現(xiàn)孔學(xué)思想。作者以詩意雅致的文字,于風(fēng)趣睿智中為讀者解讀經(jīng)典,但由于孔學(xué)經(jīng)典思想深刻、語言隱晦,無論在內(nèi)容還是語言形式上都對翻譯工作造成了很大挑戰(zhàn),需要譯者具備深厚的翻譯功底與文學(xué)素養(yǎng),采用合適的策略來翻譯。在對譯文進(jìn)行評價時,傳統(tǒng)的“忠實”翻譯標(biāo)準(zhǔn)也很難付諸實施。
  解構(gòu)主義思潮20世紀(jì)60年代起源于法國,后來

2、被引入譯學(xué)研究。解構(gòu)主義通過提出“延異”、“蹤跡”等概念,指出意義的不確定性、不可終極性以及文本的開放性、互文性。解構(gòu)主義翻譯理論對傳統(tǒng)翻譯理論中的二元對立進(jìn)行解構(gòu),通過引入“后續(xù)生命”等概念,探討了原文與譯文的關(guān)系,同時對作者的權(quán)威提出挑戰(zhàn),強(qiáng)調(diào)譯者的主體性,大大提升了譯文和譯者的地位。該理論還就什么是“確當(dāng)?shù)摹狈g進(jìn)行討論,顛覆傳統(tǒng)的翻譯“忠實”觀。
  本論文以解構(gòu)主義翻譯理論為基礎(chǔ),從三個方面分析了林語堂在《孔子的智慧》中

3、對文化典籍的翻譯。首先,論文對文化典籍與林語堂的譯文進(jìn)行了比較研究。研究發(fā)現(xiàn),林語堂的翻譯不是簡單重復(fù)原文,或是試圖固定一個唯一正確的意義,而是注重詞語的開放狀態(tài),在不同的語境中尋找相對固定的意義。林語堂對翻譯材料的選擇和對中國文化元素的保留體現(xiàn)了原文與譯文之間共生和互補(bǔ)的關(guān)系。其次,論文結(jié)合林語堂的翻譯思想分析了譯者主體性在翻譯中的體現(xiàn)。研究發(fā)現(xiàn),林語堂在語義、句法和修辭等層面進(jìn)行調(diào)控,以實現(xiàn)最佳的翻譯效果。譯者不再處于從屬地位,而是

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論