后殖民翻譯視角下林語(yǔ)堂《孔子的智慧》中文化間性翻譯策略研究.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩61頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、后殖民主義是20世紀(jì)70年代興起于西方學(xué)術(shù)界的一種具有強(qiáng)烈的政治性和文化批判色彩的學(xué)術(shù)思潮。后殖民翻譯理論主要關(guān)注翻譯在殖民化過(guò)程中所涉及的權(quán)利運(yùn)作機(jī)制,以及隨之而來(lái)的一系列抵抗的歷史,其中包括翻譯的混雜性、翻譯的身份認(rèn)同、文化霸權(quán)、他者等內(nèi)容。在后殖民語(yǔ)境下,翻譯是消除文化霸權(quán)主義以及傳播文化、豐富文化的一種方式。文化間性是間性派生出來(lái)的概念,是德國(guó)哲學(xué)家哈貝馬斯繼主體間性和文本間性后提出的文化哲學(xué)術(shù)語(yǔ)。本研究中文化間性是指林語(yǔ)堂在譯

2、本中所建立的文化對(duì)話關(guān)系。在西方宗教文化和中國(guó)傳統(tǒng)思想的雙重熏陶下,林語(yǔ)堂形成了獨(dú)特的中西融合的文化觀,這種文化觀恰好是文化間性的體現(xiàn)。林語(yǔ)堂生活的時(shí)代恰逢中國(guó)落入半殖民地半封建社會(huì)。在后殖民主義語(yǔ)境中,處于弱勢(shì)地位的中國(guó)傳統(tǒng)文化被消聲,被邊緣化,特別是作為幾千年封建統(tǒng)治根基的儒家文明更是遭到了前所未有的挑戰(zhàn),岌岌可危。兼有中西文化身份的林語(yǔ)堂認(rèn)識(shí)到儒家思想“遇到了更大的敵手”,秉著對(duì)儒家思想的重要性和普遍性的認(rèn)同,翻譯了儒家經(jīng)典,且冠

3、名為《孔子的智慧》。本文是對(duì)林語(yǔ)堂編譯的《孔子的智慧》的個(gè)案研究,從后殖民翻譯理論出發(fā),通過(guò)林語(yǔ)堂在翻譯過(guò)程中所采取的翻譯策略和不同的翻譯方法的分析,詳細(xì)探討了《孔子的智慧》在后殖民語(yǔ)境下體現(xiàn)出的文化間性。
  本研究分為六個(gè)部分:第一章主要介紹了論文的研究背景,研究方法,研究意義,研究目的及論文結(jié)構(gòu)。第二章是文獻(xiàn)綜述,主要回顧了林語(yǔ)堂及其作品,前人對(duì)林語(yǔ)堂及其英文著作《孔子的智慧》的研究以及文化間性的研究現(xiàn)狀。第三章是理論框架部

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論