順應(yīng)論視角下林語(yǔ)堂《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載語(yǔ)翻譯的研究_8398.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩79頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、《幽夢(mèng)影》是張潮所著的隨筆清言小品文集。該書(shū)采用簡(jiǎn)潔的格言、警句、語(yǔ)錄形式,表現(xiàn)哲理思考或生活情趣,內(nèi)容廣泛,被譽(yù)為東方的“圣經(jīng)”。林語(yǔ)堂對(duì)此書(shū)也評(píng)價(jià)頗高,他憑借自身對(duì)中西方文化頗深的了解,將其譯為英文,其中涉及到大量反映東方文化的文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯。本文從順應(yīng)論角度分析了林語(yǔ)堂對(duì)《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。需要強(qiáng)調(diào)的是,本文中對(duì)文化負(fù)載語(yǔ)的界定除了遵從王德春教授對(duì)文化負(fù)載詞的劃分標(biāo)準(zhǔn)外,還包括一些反映民族文化的句子表達(dá)方式,此外還涉

2、及到文化引起的一些語(yǔ)言上的風(fēng)格特色。
  本文選取維索爾倫(Verschueren)1999年提出的語(yǔ)用綜觀論,在他看來(lái),語(yǔ)言使用是不斷做出選擇和順應(yīng)的過(guò)程。語(yǔ)言的三個(gè)核心特征,變異性,協(xié)商性和順應(yīng)性為語(yǔ)言選擇提供了保證。而選擇的過(guò)程是語(yǔ)境和語(yǔ)言選擇二者相互順應(yīng)的動(dòng)態(tài)過(guò)程。語(yǔ)言使用者根據(jù)交際語(yǔ)境的需要不斷選擇語(yǔ)言手段,以達(dá)到交際意圖。語(yǔ)言的選擇存在于不同層面,如語(yǔ)音,詞語(yǔ),句子等。同時(shí)這一選擇也要順應(yīng)不同的語(yǔ)境,如社會(huì)語(yǔ)境,心理語(yǔ)

3、境以及物理語(yǔ)境。翻譯也是一個(gè)在不同層面做出選擇的過(guò)程,因?yàn)樽g者需要根據(jù)語(yǔ)言外部和內(nèi)部的因素來(lái)斟酌一些語(yǔ)言選擇。近年來(lái),順應(yīng)論也不斷地被用來(lái)解釋和分析一些翻譯現(xiàn)象。本文分別從語(yǔ)言外部順應(yīng),如社會(huì)語(yǔ)境,心理語(yǔ)境,和物理語(yǔ)境的順應(yīng)以及語(yǔ)言內(nèi)部層面的順應(yīng),如在語(yǔ)音層面,句子層面和風(fēng)格方面的順應(yīng)來(lái)分析林語(yǔ)堂對(duì)《幽夢(mèng)影》中文化負(fù)載表達(dá)的翻譯。
  經(jīng)分析,關(guān)于語(yǔ)言外部語(yǔ)境的順應(yīng)方面,(一)為了順應(yīng)物理語(yǔ)境或者社會(huì)語(yǔ)境,林語(yǔ)堂采用了直譯或音譯附

4、加括號(hào)內(nèi)注釋的方法,用意譯來(lái)處理一些典故翻譯。(二)為順應(yīng)原文作者的心理語(yǔ)境,林語(yǔ)堂選取感情色彩和力度相當(dāng)?shù)脑~匯來(lái)翻譯。
  而在語(yǔ)言內(nèi)部層面的順應(yīng)上,(一)為處理中西方讀音方面的差異,林語(yǔ)堂選取當(dāng)時(shí)西方人用于學(xué)習(xí)漢語(yǔ)的威妥瑪式拼音法則來(lái)處理一些漢語(yǔ)人名地名的翻譯。(二)在句子層面上,漢語(yǔ)多采用自然語(yǔ)序,而英語(yǔ)則善用突顯語(yǔ)序,翻譯時(shí),林語(yǔ)堂將前來(lái)順應(yīng)英語(yǔ)句子的這一特點(diǎn)。由于英語(yǔ)是曲折性語(yǔ)言形式嚴(yán)謹(jǐn)而漢語(yǔ)則多重意會(huì)句子之間的聯(lián)系多借

5、助句與句之間的深層意義來(lái)搭建,因此在翻譯時(shí)林語(yǔ)堂則借助一些工具性的詞匯,來(lái)將漢語(yǔ)中的短句緊密的聯(lián)系起來(lái)。(三)在風(fēng)格層面,基于中基于中國(guó)古文善用對(duì)偶和排比,林語(yǔ)堂在翻譯構(gòu)成對(duì)偶的前后兩部分或形成排比的幾組句子時(shí),多采用同一句子結(jié)構(gòu),處于同樣位置的詞匯則選取同一詞性。
  本論文分為五章。第一張是導(dǎo)言,介紹了論文的研究意義,研究目的,研究方法和論文框架。第二章是文獻(xiàn)綜述,介紹了對(duì)文化負(fù)載語(yǔ)的定義、分類、以及形成原因,以及對(duì)林語(yǔ)堂對(duì)其

6、他作品中文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯研究概況做一回顧。第三章是本論文的理論框架,介紹了本文所采用的順應(yīng)論的關(guān)鍵概念以及不同層面的順應(yīng)。第四章是論文的主要部分,首先對(duì)《幽夢(mèng)影》英譯本以及譯者林語(yǔ)堂進(jìn)行簡(jiǎn)要介紹,然后從語(yǔ)言外部語(yǔ)境順應(yīng)和語(yǔ)言內(nèi)部層面順應(yīng)兩大方面,選取書(shū)中句子和詞匯進(jìn)行了分析研究。第五章是總結(jié)部分,歸納了林語(yǔ)堂在翻譯該書(shū)中文化負(fù)載語(yǔ)的翻譯策略以及對(duì)教學(xué)的影響,以及論文存在的一些不足。
  本文對(duì)《幽夢(mèng)影》英譯本中文化負(fù)載表達(dá)翻譯的研

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論