

已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂是我國著名的作家、文學(xué)翻譯家,也是二十世紀(jì)唯一一位先后四次獲得諾貝爾文學(xué)獎提名的中國作家。作為一名出色的翻譯家,林語堂成功地借助翻譯實現(xiàn)了他“對外講中”的愿望,也為后人樹立了“中學(xué)西傳”的榜樣。但是,同為譯者,林語堂作為翻譯家的身份卻不如嚴(yán)復(fù)那樣被人們所熟知。究其原因,嚴(yán)復(fù)是文化譯入的典范,而整個二十世紀(jì),中國是一個文化譯入的大國,文化譯出的弱國,所以身為文化譯出高手的林語堂鮮為人知也就不足為奇了。但是,二十一世紀(jì)是中國文化迫切需
2、要走向世界,為世界所真正了解的時代,因此堪稱文化譯出典范的林語堂,值得我們?nèi)ゼ?xì)細(xì)研究。
本文以林語堂英譯《幽夢影》為中心,從兩個方面對其選擇翻譯《幽夢影》的原因進行了剖析;并在第三章重點分析了林語堂在翻譯《幽夢影》的過程中所采用的翻譯方法,如文化省略、文化替換、釋義和加注,并逐一舉例加以分析說明;本文還運用勒菲弗爾的翻譯操縱理論,從詩學(xué)和意識形態(tài)兩個方面對林語堂選用的翻譯方法進行了更深層次的研究。
通過分析發(fā)現(xiàn),林語
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 中國智慧的跨文化翻譯與傳播—林語堂《幽夢影》英譯研究.pdf
- 順應(yīng)論視角下林語堂幽夢影中文化負(fù)載語翻譯的研究
- 順應(yīng)論視角下林語堂《幽夢影》中文化負(fù)載語翻譯的研究_8398.pdf
- 《秋塘》水彩組畫創(chuàng)作總結(jié)_4039.pdf
- 幽夢影
- 操縱理論視角下道德經(jīng)的英譯研究
- 操縱理論視角下的《酒國》英譯本研究.pdf
- 副文本視角下的林語堂英譯策略研究.pdf
- 改寫理論視角下林語堂ladywu研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 操縱論視角下的生死疲勞英譯研究
- 從目的性角度分析林語堂的漢英翻譯——以幽夢影為例
- 操縱理論視角下葛浩文狼圖騰英譯本探究
- 操縱理論視角下《浮躁》中文化負(fù)載詞的英譯研究_1304.pdf
- 改寫理論視角下林語堂Lady Wu研究_4120.pdf
- 操縱論視角下的《生死疲勞》英譯研究_6530.pdf
- 翻譯倫理視角下林語堂英譯浮生六記翻譯策略研究
- 操縱理論視角下葛浩文《狼圖騰》英譯本探究_4231.pdf
- 評價理論視角下高校簡介英譯研究.pdf
評論
0/150
提交評論