版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、 分類編號: 單位代碼: 10068 密 級: 公開 學(xué) 號: Y120023 天津外國語大學(xué) 研究生學(xué)位論文 A Study on Lin Yutang’s Self-translatio
2、n from the Perspective of Relevance Theory -- A Case Study of The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究 —— 以《小評論:林語堂雙語文集》為例 學(xué) 生 姓 名: 胡莉莎 申請學(xué)位級別: 碩士 申請專業(yè)名稱: 英語語言文
3、學(xué) 研 究 方 向: 翻譯理論與實踐 指導(dǎo)教師姓名: 陳大亮 專業(yè)技術(shù)職稱: 教授 提交論文日期: 2015 年 1 月 A Study on Lin Yutang’s Self-translation from the Pers
4、pective of Relevance Theory -- A Case Study of The Little Critic: The Bilingual Essays of Lin Yutang By Hu Lisha A THESIS SUBMITTED TO GRADUATE SCHOOL AND SCHOOL OF ENGLISH STUDIES IN PARTIAL FULFILLMENT OF REQUIREMENTS
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 林語堂自譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 改寫理論視角下林語堂ladywu研究
- 林語堂自譯研究_33454.pdf
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 操縱理論視角下林語堂英譯幽夢影研究
- 基于自譯的林語堂雙語小品文影響研究_12076.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例_31512.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 林語堂、徐誠斌之自譯、他譯行為比較以啼笑皆非為個案
- 林語堂啼笑皆非自譯研究——林語堂譯本與宋碧云譯本的比較研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 目的語文化與譯者主體性——以林語堂譯《浮生六記》為例.pdf
- 改寫理論視角下林語堂Lady Wu研究_4120.pdf
評論
0/150
提交評論