

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、林語堂創(chuàng)作與翻譯生涯的大部分時(shí)間都行走于東西方文化之間,對(duì)中西方文化的熟悉和對(duì)中英兩種語言的精通使他在翻譯領(lǐng)域取得了巨大的成就。這其中就包括他在自己所著作品基礎(chǔ)上進(jìn)行的自譯活動(dòng),盡管翻譯學(xué)界對(duì)林語堂的譯作關(guān)注較多,然而對(duì)林語堂自譯作品的研究卻少之又少。自譯是一種很獨(dú)特的翻譯現(xiàn)象。近年來,學(xué)術(shù)界開始對(duì)自譯現(xiàn)象進(jìn)行越來越深入的研究。20世紀(jì)70年代以來,翻譯學(xué)界對(duì)描寫性翻譯規(guī)范的研究更是打破了了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,為自譯現(xiàn)象的研究提供了新
2、的視角。
本文以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),借鑒運(yùn)用圖里所提出的三種翻譯規(guī)范:初級(jí)規(guī)范,元規(guī)范,和操作規(guī)范探討研究了林語堂在二十世紀(jì)三十年代的自譯問題發(fā)現(xiàn):林語堂自譯時(shí)所遵循的初級(jí)規(guī)范是由其當(dāng)時(shí)所處的時(shí)代背景所決定的,這其中包括政治因素和經(jīng)濟(jì)因素;所遵循的元規(guī)范則是受限于譯作目的語讀者的特點(diǎn)與目的語讀者的期待以及林自譯的目的;而林在自譯中所遵循的操作規(guī)范即林在具體自譯過程中所運(yùn)用的翻譯技巧則是基于以上初級(jí)規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評(píng)論:林語堂雙語文集為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評(píng)論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 對(duì)話理論視角下對(duì)林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 林語堂自譯研究
- 圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究_28094.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國(guó)國(guó)防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論