版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、林語堂創(chuàng)作與翻譯生涯的大部分時間都行走于東西方文化之間,對中西方文化的熟悉和對中英兩種語言的精通使他在翻譯領(lǐng)域取得了巨大的成就。這其中就包括他在自己所著作品基礎(chǔ)上進行的自譯活動,盡管翻譯學(xué)界對林語堂的譯作關(guān)注較多,然而對林語堂自譯作品的研究卻少之又少。自譯是一種很獨特的翻譯現(xiàn)象。近年來,學(xué)術(shù)界開始對自譯現(xiàn)象進行越來越深入的研究。20世紀(jì)70年代以來,翻譯學(xué)界對描寫性翻譯規(guī)范的研究更是打破了了傳統(tǒng)翻譯理論的局限性,為自譯現(xiàn)象的研究提供了新
2、的視角。
本文以色列著名學(xué)者吉迪恩·圖里的翻譯規(guī)范為理論基礎(chǔ),借鑒運用圖里所提出的三種翻譯規(guī)范:初級規(guī)范,元規(guī)范,和操作規(guī)范探討研究了林語堂在二十世紀(jì)三十年代的自譯問題發(fā)現(xiàn):林語堂自譯時所遵循的初級規(guī)范是由其當(dāng)時所處的時代背景所決定的,這其中包括政治因素和經(jīng)濟因素;所遵循的元規(guī)范則是受限于譯作目的語讀者的特點與目的語讀者的期待以及林自譯的目的;而林在自譯中所遵循的操作規(guī)范即林在具體自譯過程中所運用的翻譯技巧則是基于以上初級規(guī)范
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 功能翻譯理論視角下林語堂古文小品譯英的研究
- 對話理論視角下對林語堂啼笑皆非自譯的研究
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以小評論:林語堂雙語文集為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 功能翻譯理論視角下林語堂《古文小品譯英》的研究_8064.pdf
- 關(guān)聯(lián)理論視角下林語堂自譯研究——以《小評論:林語堂雙語文集》為例_8519.pdf
- 對話理論視角下對林語堂《啼笑皆非》自譯的研究_10780.pdf
- 林語堂自譯研究
- 圖里描述規(guī)范理論視閾下的徐志摩譯詩研究_28094.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國國防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 翻譯美學(xué)視角下林語堂散文著譯中的審美再現(xiàn)
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
評論
0/150
提交評論