版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、“外來譯家”沙博理為中國翻譯事業(yè)及對外文化交流做出了不可代替的貢獻。雖然我國翻譯研究界對其給予了一定的重視,但研究廣度和深度仍有待提高。本文選取《李有才板話及其他故事》的英漢本為研究對象,以圖里翻譯規(guī)范理論為框架,采用對比、分析、推導等研究方法,從歷史文化背景及譯者工作、生活經(jīng)驗等方面對其進行了描述性個案研究,探究了隱含在譯本中的翻譯規(guī)范,并探討了促使這些規(guī)范形成的原因,試圖為沙博理翻譯行為研究提供借鑒,同時也為趙樹理作品研究開創(chuàng)了新視
2、角,進一步推動了中國對外文化交流的發(fā)展。
研究發(fā)現(xiàn),譯者在翻譯實踐中所遵循的預備規(guī)范順應了當時的國家翻譯政策,反映出了中國對外文化交流的時代需求。新中國成立伊始,亟待樹立新的國際地位。趙樹理作品描述了解放區(qū)農(nóng)村生活的新面貌,其大眾化、通俗化的藝術特色更得到了郭沫若、朱自清、矛盾等人的高度贊揚,因而他的作品成為了可供選擇的翻譯素材。沙博理個人對趙樹理作品也是贊賞有加,譯者的個人意愿與國家政策相符合,促成了此翻譯實踐的發(fā)生。另外,
3、沙博理高超的漢語水平及其妻在文學創(chuàng)作上的幫助也使得直接翻譯成為了可能;譯者所遵循的操作規(guī)范隱含在文本微觀層面所體現(xiàn)出來的翻譯策略中。總體來看,通過增譯、省略、結構重置等技巧,譯文體現(xiàn)出了歸化、意譯的翻譯策略,充分考慮到了目標語讀者的閱讀習慣。這一操作規(guī)范的形成與當時中國在國際上所處的弱勢地位密不可分;初始規(guī)范體現(xiàn)為譯者宏觀的翻譯傾向和譯作的整體面貌。在國際社會對中國文化知之甚少的情況下,沙博理從以母語進行創(chuàng)作的角度對譯文定位,因此,比較
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下李有才板話及其他故事的英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論下活著英譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下中國國防白皮書的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下彷徨英譯研究——以楊譯本為例
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下的林語堂自譯現(xiàn)象描寫研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《色,戒》英譯本的研究_16025.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視閾下閔福德《易經(jīng)》英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《彷徨》英譯研究——以楊譯本為例_1281.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范指導下《論語》法學語言的英譯研究.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范視角下吉姆遜二馬英譯本的描述性研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視域下天堂蒜薹之歌葛浩文英譯本研究
- 葛浩文英譯《紅高粱家族》研究--基于圖里的翻譯規(guī)范理論.pdf
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角觀照下葛浩文《狼圖騰》英譯本研究_6706.pdf
評論
0/150
提交評論