翻譯規(guī)范視角下《馬橋詞典》的英譯研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩63頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、韓少功的詞典體小說《馬橋詞典》于1996年出版之后,引起了英國漢學(xué)家藍(lán)詩玲(Julia Lovell)的濃厚興趣。2003年8月,美國哥倫比亞大學(xué)出版社出版了其英譯本。該譯本在目錄、輔音表、元音表及主要人物表等方面保留了詞典體小說的形式:目錄、輔音表、元音表及主要人物表等均表現(xiàn)為“詞典體”形式;而在翻譯每個(gè)詞條時(shí),又做出了增減重組等變動(dòng)。
  20世紀(jì)70年代以前的翻譯理論都是規(guī)定性的,主要對(duì)翻譯如何行文及譯者如何翻譯都做出了詳細(xì)

2、的規(guī)定性約束。此外,這些翻譯理論以原文作為參照,把原文和譯文進(jìn)行對(duì)比:若二者在微觀層面對(duì)等,則該譯文“正確”;若二者不對(duì)等,則該譯文“不正確”。20世紀(jì)70年代,以色列學(xué)者伊萬-佐哈爾提出多元系統(tǒng)論,突破語言學(xué)翻譯觀的藩籬,把翻譯與文化聯(lián)系起來,但是并未解釋譯者在翻譯過程中做出的種種決策。隨后,圖里提出了“規(guī)范”一詞,把翻譯與文本外因素結(jié)合在一起,并基于此解釋譯者做出的種種翻譯決策。
  本文在圖里翻譯規(guī)范理論框架下,采用文獻(xiàn)查閱

3、法、對(duì)比分析法和總結(jié)歸納法等定性研究方法解析《馬橋詞典》英譯本,并探求出一些有益于詞典體小說的翻譯原則。故本文主要提出兩個(gè)研究問題:一、圖里翻譯規(guī)范理論可從哪些層面輔助解析《馬橋詞典》英譯本?二、在圖里翻譯規(guī)范理論關(guān)照下,可從《馬橋詞典》英譯本中探求出哪些翻譯原則?研究發(fā)現(xiàn):(1)譯者選擇《馬橋詞典》作為翻譯文本,主要受其所在的社會(huì)文化環(huán)境、教育背景以及個(gè)人興趣愛好和原文自身的研究價(jià)值影響。其次,受目標(biāo)語社會(huì)文化因素和讀者期待的影響,譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論