翻譯規(guī)范視角下的簡愛翻譯研究_第1頁
已閱讀1頁,還剩51頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、留雪羅侖H e f e i單位代瑪—地§§!肥工學夫U n i v e r s i t yo fT e c h n o 警I o g y碩士學位論文 M A S T E R D 1 S S E R T A T I o No論文題目: 翻譯規(guī)范視角下的‘簡‘愛! ! 蘭竺!學位類別 同等學力學科專業(yè): ( 工程領域L作者姓名導師姓名英語語言文學張潔韓江洪副教授完成時間:——2 0 0 T 年6 月規(guī)范理論更為全面,因而

2、文章采用他的翻譯規(guī)范理論作為分析‘簡·愛》的祝慶英譯本的理論依據。在第四章中,作者詳細分析了祝慶英在翻譯‘簡·愛》時對期待規(guī)范、責任規(guī)范、交際規(guī)范以及關系規(guī)范的遵守,并以具體例子說明了譯者在翻譯過程中采取了何種翻譯策略、是如何遵守翻譯規(guī)范的.同時,作者還將李霽野的‘簡·愛》譯本與祝慶英的‘簡·愛》譯本進行了比較,發(fā)現了前者在某些方面沒有遵守翻譯規(guī)范,從而削弱了這一譯本的可讀性和可接受性。在第五章結

3、論部分,作者對本文的研究得出了兩點結論:1 .譯者在翻譯過程中常常會有意識或無意識地遵守翻譯規(guī)范。通過采取適當的翻譯策略,譯者遵守了翻譯規(guī)范,從而促進了制約翻譯規(guī)范的價值觀。在對‘簡·愛》的祝慶英譯本進行分析的過程中,本文發(fā)現在翻譯的過程中,譯者通過采取適當的翻譯策略,遵守了切斯特曼所劃分的期待規(guī)范、責任規(guī)范、交際規(guī)范和關系規(guī)范.2 .通常,譯本越迎合目標語讀者的期待,就越會受到讀者的歡迎。祝慶英的《簡·愛》譯本比李

4、霽野的‘簡·愛》譯本更好地遵守了期待規(guī)范,因而它比李霽野的譯本更加受到當代讀者的青睞。此外,祝慶英在翻譯過程中還遵守了責任規(guī)范,交際規(guī)范和關系規(guī)范,這也增加了其譯本的可讀性和可接受性。然而,由于在某些方面沒能遵守了交際規(guī)范和關系規(guī)范,李霽野的《簡·愛》譯本的可讀性和可接受性被減弱??傊?,在翻譯過程中,譯者對翻譯規(guī)范的遵守對其譯本的受歡迎程度起到很重要的作用。關鍵詞:翻譯;翻譯規(guī)范;描述性翻譯研究;翻譯策略;簡愛v i

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論