翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著我國對外文化交流的加快,人們的文化生活日益豐富,電影已經成為人們日常生活中必不可少的一種休閑娛樂方式。電影不僅僅展現(xiàn)的是簡單的故事情節(jié),更是彰顯民族文化內涵的直觀途徑。電影對推進各國文化交流、增進各民族人民相互了解起著至關重要的作用。與其他藝術作品不同的是,電影無法像書籍、報紙一樣陳列在案,它吸引觀眾的首先是片名。因此在電影的宣傳期間,電影片名的翻譯就顯得尤為重要。關于電影片名的翻譯研究已有不少,有的學者認為,應運用中國傳統(tǒng)翻譯理論

2、來指導電影片名的翻譯,把“信”與“忠實”放在第一位,強調電影譯名必須要忠實于原片名;有的學者從目的論的角度研究電影片名的翻譯;也有的學者從互文性視角下研究英漢電影片名的翻譯,還有部分學者開始從翻譯倫理的角度下研究電影片名的翻譯。
  倫理是在人類核心價值基礎上發(fā)展而成的一系列行為規(guī)范和標準,其主要功能在于規(guī)范人們的行為,引導個體在處理本體和他者的關系時做出恰當?shù)倪x擇。翻譯是一種復雜的社會活動,涉及到語言、文化、作者、譯者、原文、譯

3、文等諸多因素,其本質屬性決定了它需要倫理學的指導。“翻譯倫理”這一概念最早是由法國翻譯理論家安托瓦納.貝爾曼提出來的,隨后便引起了譯界的廣泛關注。安東尼.皮姆作為推動翻譯倫理研究的另一位學者首次提出“文化間性”,他認為翻譯倫理的重點是主體間倫理,或翻譯職業(yè)倫理。之后,美國翻譯理論家勞倫斯.韋努蒂提出在翻譯中保留原文中語言文化差異的“異化”主張,即“存異倫理”。這期間,芬蘭學者安德魯.切斯特曼也在翻譯倫理方面做出了新的重要貢獻,他在以往的

4、研究基礎上提出了五種翻譯倫理模式:再現(xiàn)倫理、服務倫理、交際倫理、基于規(guī)范倫理、承諾倫理。切斯特曼提出的五種翻譯倫理模式對譯者形成一個‘張力網’,規(guī)范、制約、平衡著譯者的活動,在翻譯研究和實踐中有著重要的指導意義。
  本文以切斯特曼的五種翻譯倫理模式為理論框架,系統(tǒng)地對電影片名的翻譯進行分析和研究。文中電影片名大部分來源于奧斯卡獲獎或中國觀眾耳熟能詳?shù)挠捌?。通過分析研究,筆者得出以下三點結論:第一,翻譯倫理模式對指導電影片名的翻譯

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論