版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、隨著電影業(yè)的蓬勃發(fā)展,不同國家和地區(qū)的觀眾可以觀賞到不同語言的電影,國外市場也成為影片制作人不可忽視的一塊市場。為了使影片能夠在不同語言的國家更好地被接受,就需要進(jìn)行電影翻譯;而電影片名是觀眾接觸到電影的第一印象,是影響票房的重要因素之一,電影片名翻譯對于影片能否在目標(biāo)市場獲得成功有著不可替代的重要性。近年來,盡管電影片名翻譯取得了一定的進(jìn)展,但學(xué)術(shù)界對其研究還遠(yuǎn)遠(yuǎn)不夠,大部分的研究都是期刊論文,主要從翻譯實(shí)踐層面對電影片名的翻譯準(zhǔn)則和
2、翻譯方法進(jìn)行探討,缺乏系統(tǒng)可行的理論對其進(jìn)行指導(dǎo),并且絕大部分的研究主體都集中在英文電影片名漢譯上,對中文電影片名英譯的研究很少。因此,對中英文電影片名互譯的研究仍存在很大的探討空間,本文從模因論的視角對中英文電影片名互譯進(jìn)行研究,希望能夠給電影片名翻譯帶來啟發(fā)。
模因論是關(guān)于文化進(jìn)化的理論,模因則是文化傳遞的基本單位,通過不斷復(fù)制得以生存。模因要經(jīng)過各種選擇標(biāo)準(zhǔn)的篩選得以復(fù)制成功,能夠順利通過篩選的模因稱為強(qiáng)勢模因;反之,不
3、能通過篩選的模因?qū)⒈惶蕴?稱為弱勢模因。模因論與翻譯有著密切的聯(lián)系,翻譯是將模因進(jìn)行跨模因庫傳遞的活動(dòng)。本文認(rèn)為影片名翻譯的實(shí)質(zhì)在于創(chuàng)造強(qiáng)勢模因,譯者應(yīng)該使目標(biāo)電影片名模因在最短的時(shí)間內(nèi)感染最多的宿主,吸引觀眾走進(jìn)電影院。
本文主體一共分為三章。第一章對模因論理論框架進(jìn)行梳理,對強(qiáng)勢模因進(jìn)行定義,并闡述了強(qiáng)勢模因與翻譯的關(guān)系。語言強(qiáng)勢模因分為兩類:形式強(qiáng)勢模因和內(nèi)容強(qiáng)勢模因;翻譯的最終目的是創(chuàng)造強(qiáng)勢語言模因,既可以是形式強(qiáng)勢模
4、因也可以是內(nèi)容強(qiáng)勢模因。第二章在對電影片名的命名方式和功能以及電影片名與模因的關(guān)系進(jìn)行闡述分析的基礎(chǔ)上,對中英文電影片名強(qiáng)勢模因的特點(diǎn)進(jìn)行對比性分析,指出電影片名有著信息功能、表達(dá)功能、美感功能和祈使功能四大功能,其本身可以看做是一個(gè)模因或者模因群。中英文電影片名模因生存環(huán)境的不同使其強(qiáng)勢模因在詞法和句法層面,文化層面以及美學(xué)層面存在很大的差異。第三章總結(jié)了電影片名模因在傳遞過程中主要面臨的選擇標(biāo)準(zhǔn),包括簡單性標(biāo)準(zhǔn),顯著性標(biāo)準(zhǔn),自圓性標(biāo)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 模因論指導(dǎo)下的英漢電影片名翻譯.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名翻譯的歸化和異化.pdf
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 英文電影片名翻譯與探索
- 從模因論角度看電影片名翻譯中歸化與異化的應(yīng)用.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 文化認(rèn)同與英文電影片名翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報(bào)告】
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
- 電影片名翻譯中歸化與異化策略分析.pdf
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 談?wù)勅A語電影片名的英文翻譯
- 電影片名翻譯中的歸化與異化策略
- 英語電影片名漢譯初探.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
評論
0/150
提交評論