強勢模因與電影片名翻譯.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩87頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、隨著電影業(yè)的蓬勃發(fā)展,不同國家和地區(qū)的觀眾可以觀賞到不同語言的電影,國外市場也成為影片制作人不可忽視的一塊市場。為了使影片能夠在不同語言的國家更好地被接受,就需要進行電影翻譯;而電影片名是觀眾接觸到電影的第一印象,是影響票房的重要因素之一,電影片名翻譯對于影片能否在目標市場獲得成功有著不可替代的重要性。近年來,盡管電影片名翻譯取得了一定的進展,但學術界對其研究還遠遠不夠,大部分的研究都是期刊論文,主要從翻譯實踐層面對電影片名的翻譯準則和

2、翻譯方法進行探討,缺乏系統(tǒng)可行的理論對其進行指導,并且絕大部分的研究主體都集中在英文電影片名漢譯上,對中文電影片名英譯的研究很少。因此,對中英文電影片名互譯的研究仍存在很大的探討空間,本文從模因論的視角對中英文電影片名互譯進行研究,希望能夠給電影片名翻譯帶來啟發(fā)。
  模因論是關于文化進化的理論,模因則是文化傳遞的基本單位,通過不斷復制得以生存。模因要經過各種選擇標準的篩選得以復制成功,能夠順利通過篩選的模因稱為強勢模因;反之,不

3、能通過篩選的模因將被淘汰,稱為弱勢模因。模因論與翻譯有著密切的聯(lián)系,翻譯是將模因進行跨模因庫傳遞的活動。本文認為影片名翻譯的實質在于創(chuàng)造強勢模因,譯者應該使目標電影片名模因在最短的時間內感染最多的宿主,吸引觀眾走進電影院。
  本文主體一共分為三章。第一章對模因論理論框架進行梳理,對強勢模因進行定義,并闡述了強勢模因與翻譯的關系。語言強勢模因分為兩類:形式強勢模因和內容強勢模因;翻譯的最終目的是創(chuàng)造強勢語言模因,既可以是形式強勢模

4、因也可以是內容強勢模因。第二章在對電影片名的命名方式和功能以及電影片名與模因的關系進行闡述分析的基礎上,對中英文電影片名強勢模因的特點進行對比性分析,指出電影片名有著信息功能、表達功能、美感功能和祈使功能四大功能,其本身可以看做是一個模因或者模因群。中英文電影片名模因生存環(huán)境的不同使其強勢模因在詞法和句法層面,文化層面以及美學層面存在很大的差異。第三章總結了電影片名模因在傳遞過程中主要面臨的選擇標準,包括簡單性標準,顯著性標準,自圓性標

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論