版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、該文旨在探討指導(dǎo)英語電影片名漢譯的理論和方法.在過去的二三十年中,影視翻譯取得了很大的發(fā)展,但作為翻譯領(lǐng)域一個特別重要的組成部分,影視翻譯的研究工作還做得遠遠不夠.國內(nèi)外研究的專著甚少,且只在一些專著的個別章節(jié)涉及到了有關(guān)研究.近十年的外語核心期刊中探討影視翻譯,尤其是片名翻譯的理論撰寫甚少.而電影片名翻譯是一項重要而富有創(chuàng)造性的工作,佳譯能為影片錦上添花,在新片的推介過程中具有舉足輕重的作用.遺憾地是,目前似乎還沒有人提出一套比較完整
2、可行的原則指導(dǎo)片名翻譯.目前英語片名翻譯的問題主要表現(xiàn)為譯名不統(tǒng)一,呈現(xiàn)出"一名多譯,良莠不齊"的狀況.這一現(xiàn)象亟應(yīng)引起翻譯界的重視.該文以新興的接受美學(xué)理論作為研究的基礎(chǔ),大力提倡以觀眾為取向的英漢片名翻譯方法.接受美學(xué)認(rèn)為,一部文學(xué)作品的歷史生命如果沒有讀者的參與是不可想象的.而接受的過程是讀者的一種審美體驗過程,離開了讀者的接受,文學(xué)作品的美學(xué)特質(zhì)不可能得到完整的體現(xiàn).實際上讀者在讀任何作品時都帶有一定的期待視野,它不能被看作是固
3、定的,不變的或封閉的立場.讀者理解的過程是歷史視野和現(xiàn)實視野的融合過程.此外,文學(xué)接受具有垂直接受和水平接受兩種形式,它們包蘊了接受的全部的深度和廣度. 接受理論使我們在電影與觀眾的關(guān)系上有了一個新的思維視角.在片名翻譯過程中,譯者應(yīng)該考慮到潛在觀眾,充分把握譯語觀眾的期待視野,審美趣味,審美能力,先在知識,心理需求等,注重譯語觀眾的接受性.然而,這并非意味著觀眾就是上帝."觀眾上帝說"是一種庸俗社會學(xué)的觀點,把商界口號引入電影界,具有
4、很大片面性.同時,文章對英漢片名翻譯中的功能對等提出質(zhì)疑,認(rèn)為功能對等在有些片名翻譯中行之有效,但不能作為一條放之四海而皆準(zhǔn)的片名翻譯指導(dǎo)原則. 文章根據(jù)以觀眾為取向的翻譯理論,結(jié)合英語電影片名的來源、特點、功能及風(fēng)格,提出了指導(dǎo)英語電影片名翻譯的"四個基本點",即信息價值,文化價值,審美價值和商業(yè)價值:并引用豐富的例證概括了五種具體的翻譯方法,如音譯、直譯、意譯、直譯加意譯和改譯.在前文討論的基礎(chǔ)上,作者繼而提出,"三位一體,,的導(dǎo)看
5、原則,具體指簡潔準(zhǔn)則、得體準(zhǔn)則和創(chuàng)造準(zhǔn)則.文章最后從垂直接受和水平接受,即歷時和共時的角度探討了譯名的時代特色,并對大陸、香港及臺灣三地的譯名進行了對比.文章指出,在不同的時代,觀眾的期待視野、文化及教育水平、審美趣味及審美能力、認(rèn)知和接受水平也相應(yīng)不同,因此譯名打上了時代的烙印.此外,作者分析了導(dǎo)致譯名混亂的原因,并提出了相應(yīng)的對策. 影片譯名既要有一定的文化品味,又要有良好的商業(yè)效應(yīng);既要忠信于原文,又要符合該國觀眾的語言文化習(xí)慣和
6、審美情趣.英漢片名翻譯就像一場."拉鋸戰(zhàn)",在直譯和意譯、形似與神似、藝術(shù)與商業(yè)之間尋求一個平衡點.作者認(rèn)為,譯事難為,英漢片名翻譯的特性決定了它的'不易為',但這并不等于'不可為,.譯者應(yīng)該遵循"一個中心,四個基本點",靈活運用各種翻譯方法和技巧,發(fā)揚'一名之立,旬月蜘躇'精益求精的翻譯精神,從而真正實現(xiàn)片名的導(dǎo)看功能.同時,海峽兩岸的翻譯工作者、影視工作者和書報雜志的編輯們應(yīng)該.'齊抓共管".相信隨著文化交流的進一步深入,越來越多貼
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英語電影片名漢譯原則與方法探究【文獻綜述】
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 英語電影片名漢譯原則與方法探究【開題報告】
- 多重視角下的英語電影片名的漢譯.pdf
- 目的論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 英語電影片名漢譯原則與方法探究【畢業(yè)論文】
- 從文化學(xué)派視角看英語電影片名漢譯.pdf
- 功能譯論視角下的英語電影片名漢譯研究.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 從目的論的角度探討英語電影片名的漢譯.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 英文電影片名漢譯的考察研究_32496.pdf
- 從商業(yè)效益看英語電影片名翻譯
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 目的論視角下法語電影片名的漢譯研究.pdf
- 語域理論與電影片名互譯初探_32632.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻綜述】
- 基于關(guān)聯(lián)理論的英語電影片名翻譯研究.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
評論
0/150
提交評論