英文電影片名翻譯與探索_第1頁
已閱讀1頁,還剩5頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、英文電影片名翻譯與探索英文電影片名翻譯與探索[摘要]本文在分析電影片名特點的基礎(chǔ)上,探討了英文電影片名翻譯的四個原則,提出“精神、事實、意境”對等的“效果”標準,并概括了片名翻譯的方法。[關(guān)健詞]英文電影片名翻譯翻譯原則一、電影片名分類片名的確定、選擇并非無目的、無原則,它是影片對觀眾的第一印象。譯好片名的第一步,應(yīng)全面了解片名的來源及其命名特點。片名大多以劇情、背景、主題、主人公線索為來源(賀鶯:2001:56)。以此為標準,筆者以

2、為電影大約有以下幾種類型:編輯。動作片:GoldenEyes(黃金眼);Speed(生死時速)。愛情片:Ghost(人鬼情未了)。恐怖片:theSilenceoftheLambs(沉默的羔羊)。災(zāi)難片:PearlHarb(珍珠港)??苹闷篔urassicPark(侏羅紀公園);StarWars(星球大戰(zhàn))。間諜片:theLivingDaylights(黎明生機)。一。關(guān)于“具有特定文化內(nèi)涵(culturespecific)”,翻譯理論

3、家Baker(2000:21)說,“譯出語詞匯可能表達一個完全不為譯入語文化所知的概念,該概念或抽象或具體,可能與宗教信仰、社會風(fēng)俗、甚至某種事物有關(guān)”。由此可見文化翻譯之難。影片是導(dǎo)演對生活中實或虛的反映,體現(xiàn)電影內(nèi)容的片名自然而然也包含了很多文化因素,給翻譯造成困難。體現(xiàn)文化內(nèi)涵的方式多種多樣,如文化詞、習(xí)語等。如FirstBlood,是個習(xí)語,意為“首戰(zhàn)告捷”,但一直被譯為“第一滴血”。三、英文電影片名翻譯的標準對于翻譯的標準,近

4、代著名翻譯家嚴復(fù)提出的“信、達、雅”的標準?!靶拧笔菍υ亩裕笞g者正確理解原文,忠實表達原文思想、風(fēng)格、內(nèi)容?!斑_”是對譯文而言,要求用通順易懂的言語表達,而關(guān)于“雅”,卻是眾說紛紜,莫衷一是。金隄從三個方面對該概念進一步闡釋:接受者概念、效果概念、對等概念。關(guān)于效果概念,他指出,在明確了效果指信息對接受者的作用后,需要強調(diào)它應(yīng)該包括信息的全部作用,也就是接受者從中所獲得的一切理解和感受。包括主要精神、具體事實、意境氣氛三大要素(

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論