電影片名翻譯中的歸化與異化策略_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩6頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、電影片名翻譯中的歸化與異化策略電影片名翻譯中的歸化與異化策略一歸化與異化策略歸化(domestication)即入籍。體現(xiàn)在翻譯當(dāng)中也就是將客籍語(yǔ)言納入到歸宿語(yǔ)言之中使之從語(yǔ)言?xún)?nèi)容形式及風(fēng)格等方面上盡可能地貼近譯入語(yǔ)從而消除譯入語(yǔ)讀者的隔閡感也就是要求譯者向目的語(yǔ)讀者靠攏采取目的語(yǔ)讀者所習(xí)慣的目的語(yǔ)表達(dá)方式來(lái)傳達(dá)原文的內(nèi)容[1]。異化(feignization)即疏遠(yuǎn)脫離主張?jiān)诜g過(guò)程中使譯入語(yǔ)從語(yǔ)言?xún)?nèi)容形式及風(fēng)格等方面盡可能反映出譯出

2、語(yǔ)固有的特征特色其目的在于讓譯入語(yǔ)讀者通過(guò)原汁原味的譯作了解異域文化風(fēng)情。其實(shí)異化和歸化是翻譯過(guò)程中處理文化的兩種指導(dǎo)原則和手段它們之間互為補(bǔ)充。譯者必須針對(duì)兩種語(yǔ)言及文化的差異,面對(duì)翻譯目的、文本類(lèi)型、作者意圖和譯入語(yǔ)讀者等方面的不同而綜合運(yùn)用不同的翻譯策略,以指導(dǎo)具體翻譯方法和技巧的選擇與運(yùn)用。具體到電影片名翻譯,歸化和異化作為重要的翻譯策略更顯現(xiàn)出各自獨(dú)特的價(jià)值。二歸化翻譯在電影片名的應(yīng)用在跨文化交際中兩種語(yǔ)言文化之間的差異注定了

3、影片譯名與原名之間的偏差不同的文化背景會(huì)導(dǎo)致部分語(yǔ)義的改變和喪失。而大多數(shù)觀眾不了解源語(yǔ)文化或?qū)ζ渲跎俣粫r(shí)難以跨越文化溝壑。因而在翻譯電影片名時(shí)可以對(duì)原片名進(jìn)行適當(dāng)?shù)母膶?xiě),即語(yǔ)言表達(dá)上可以有一定程度的自由度,以便更好的為中國(guó)觀眾所接受,促進(jìn)觀眾對(duì)影片主題內(nèi)容的理解。這種改寫(xiě)和自由度便可依靠翻譯TheMask《變相怪杰》、The《網(wǎng)絡(luò)驚魂》、Volcano《地火危情》、Casino《賭場(chǎng)風(fēng)云》等等。顯然,如果不顧中英語(yǔ)言文化的差異而

4、追求機(jī)械和形式對(duì)等,字對(duì)字地翻譯,會(huì)使在源語(yǔ)中生動(dòng)形象的片名在譯語(yǔ)中變得索然無(wú)味,甚至有時(shí)不宜為中國(guó)觀眾所接受,也不利影片主題的理解。這時(shí),就必須發(fā)揮譯語(yǔ)優(yōu)勢(shì)進(jìn)行再創(chuàng)造,用目標(biāo)語(yǔ)文化中人們耳熟能詳?shù)恼Z(yǔ)言形式,用最近似的自然等值原則采用歸化策略對(duì)片名進(jìn)行翻譯。此外歸化策略更常體現(xiàn)在人名或地名的翻譯中。中國(guó)觀眾不習(xí)慣讀饒舌的外國(guó)音化的漢字,這時(shí)就更傾向于歸化了的片名。奧斯卡獲獎(jiǎng)影片ErinBrockvich如果譯為人名就會(huì)令不了解影片內(nèi)容的

5、觀眾十分費(fèi)解而《絕不妥協(xié)》就能很好的體現(xiàn)主人公不畏強(qiáng)權(quán)勇敢地捍衛(wèi)正義的可貴精神。成功的例子還有FrestGump《阿甘正傳》、Pocahoutas《風(fēng)中奇緣》、KateLeopold《隔世情緣》、Cleopatra《埃及艷后》、Mrs.Doubtfire《肥媽先生》。而帶有地名的影片名翻譯成功的佳作有WaterlooBridge《魂斷藍(lán)橋》、MadisonCountybridge《廊橋遺夢(mèng)》、NottingHill《新娘百分百》等等。綜

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論