英文電影片名漢譯中的缺憾_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩3頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、<p>  英文電影片名漢譯中的缺憾</p><p>  【摘 要】從文化角度而言,英文電影片名漢譯時(shí),不只要易記、令人過(guò)目不忘,還要能保持原有文化的風(fēng)采方能稱(chēng)得上翻譯中的上品。一些“精彩”的譯名值得商榷。電影片名翻譯不僅用詞上要精彩,而且文化上應(yīng)恰當(dāng)才更好。 </p><p>  【關(guān)鍵詞】電影片名;翻譯;文化視野;不足 </p><p>  中圖分類(lèi)號(hào)

2、:H315.9 文獻(xiàn)標(biāo)志碼:A 文章編號(hào):1007-0125(2016)11-0275-01 </p><p>  在經(jīng)濟(jì)文化日益全球化的今天,國(guó)外的新鮮事物往往一出現(xiàn)就很快流傳到中國(guó),電影也是如此。可以說(shuō),外國(guó)的文化(尤其是西方的文化)通過(guò)電影不斷涌入我國(guó),影響著我們生活的方方面面。同時(shí),由于中國(guó)經(jīng)濟(jì)的發(fā)展,中國(guó)電影也正在走向國(guó)際市場(chǎng)。 </p><p>  但是,在大量外國(guó)電影蜂擁而來(lái)

3、的今天,電影片名的漢譯依然存在著很多問(wèn)題,主要是一名多譯問(wèn)題和異化過(guò)度問(wèn)題。 </p><p>  由于同一部電影在不同地點(diǎn)上映,故此不同譯者就會(huì)譯成不同的名字,這種翻譯雖然反映了不同讀者對(duì)同一片名的不同理解,但往往會(huì)給大家?guī)?lái)混亂和不少遺憾。一名多譯的片名有如《Roman Holiday》,內(nèi)地譯作《羅馬假日》,臺(tái)灣譯作《羅馬假期》,香港則譯作《金枝玉葉》;前兩者的譯名還可看出是同一部電影,后者則很難看出與前兩

4、者是同一部電影。再比如《Once Upon a Time in America》,內(nèi)地譯作《美國(guó)往事》,臺(tái)灣譯作《四海兄弟》,香港則譯作《義薄云天》;這哪里能看得出是同一部電影?王爾德的名劇《The Importance Of Being Earnest》至少有《不可兒戲》和《認(rèn)真的重要性》兩種譯法。 </p><p>  第二個(gè)就是異化過(guò)度問(wèn)題。中西文化存在著很大的差別,這種差別經(jīng)常反映在語(yǔ)言上。誠(chéng)然,電影片名

5、翻譯的目的通常是為了以美感意境的方式吸引觀眾,從而達(dá)到廣告宣傳的效果,賺取商業(yè)利潤(rùn)。但是,人們?cè)诜g過(guò)程中往往將原語(yǔ)言的文化抹去,或者將其明顯轉(zhuǎn)化成了目的語(yǔ)的文化。前者如美國(guó)電影《Bucket List》,其字面意思為“桶名單”,但是事實(shí)上的含義是“人生目標(biāo)清單”,因?yàn)椤癰ucket list”這一說(shuō)法來(lái)源于英語(yǔ)中的“kick the bucket”(大致相當(dāng)于漢語(yǔ)中的“一命嗚呼”之意),因而被譯作《遺愿清單》,這種翻譯通常不得已而為之

6、,因而情有可原。再比如,將《One Flew Over the Cuckoo's Nest》 譯作《飛越瘋?cè)嗽骸份^之《飛越杜鵑巢》要好,至少目前如此,因?yàn)橛⒄Z(yǔ)中的“the Cuckoo’s Nest”基本為石化隱喻(fossilized metaphor),意為“瘋?cè)嗽骸保鴿h語(yǔ)文化中“杜鵑巢”卻無(wú)法讓人聯(lián)想到“瘋?cè)嗽骸?,基于電影的受眾為大眾,因而譯作《飛越瘋?cè)嗽骸犯虾跚槔?,也更能?zhǔn)確地反映原文的內(nèi)容。 </p>

7、<p>  然而,有些翻譯還是欠妥的,比如將美國(guó)電影《Lolita》譯成《一樹(shù)梨花壓海棠》,就存在著異化過(guò)度問(wèn)題?!奥妍愃笔翘摌?gòu)小說(shuō)的西方意象,是資本主義社會(huì)早熟少女形象;“海棠”形象則是中國(guó)歷史上封建社會(huì)包辦婚姻中的犧牲品;前者屬法律以及道德倫理范疇,后者屬于價(jià)值觀范疇,因此將《Lolita》譯成 《一樹(shù)梨花壓海棠》不僅無(wú)法真正傳遞原文的語(yǔ)言意義,并且更無(wú)法傳遞其中的文化意義,因而從原語(yǔ)文化角度而言還是譯作 《洛麗塔》更

8、好。 </p><p>  英國(guó)電影 《Red Shoes》講述了英國(guó)一名芭蕾舞女演員面對(duì)愛(ài)情與事業(yè)不能做出正確選擇,最終走向懸崖的悲慘故事,它后來(lái)被譯成《紅菱艷》,這一譯法固然聽(tīng)起來(lái)很美,但卻也存在著過(guò)度異化的問(wèn)題,片名一看就像是一部表現(xiàn)中國(guó)古代文化的電影,《紅舞鞋》本身已經(jīng)正確無(wú)誤地譯出了英文的原意,而且較為容易聯(lián)想到西方文化,尤其是增譯的“舞”字。 </p><p>  《Water

9、loo Bridge》沒(méi)有被譯作《滑鐵盧橋》,原因很簡(jiǎn)單,譯者斷定大家只知道滑鐵盧與拿破侖有關(guān),故譯作《魂斷藍(lán)橋》。筆者認(rèn)為,譯作 《魂斷藍(lán)橋》不僅體現(xiàn)了影片的主要內(nèi)容,而且還蘊(yùn)含了中國(guó)文化,一舉兩得?!禡adison County Bridge》被譯為《廊橋遺夢(mèng) 》,同樣為很多研究者稱(chēng)道。但令人不解的是,無(wú)論是從語(yǔ)言還是從文化上來(lái)講,兩部影片的漢語(yǔ)譯名都似乎說(shuō)的是中國(guó)古代的愛(ài)情故事。其實(shí),隨著國(guó)際間文化交流的深入,人們對(duì)《Waterl

10、oo Bridge》的認(rèn)知不會(huì)僅僅停留在拿破侖失敗的地點(diǎn)上,或許《魂斷滑橋》這樣的譯法更貼近原義,同時(shí)也能準(zhǔn)確再現(xiàn)原文化;同樣,《Madison County Bridge》譯為《廊橋遺夢(mèng)》也不至于反映不出原義,同時(shí)也能夠成功避免出現(xiàn)文化錯(cuò)位。 </p><p>  本文認(rèn)為,片名翻譯不僅要在文字錘煉上狠下功夫,使譯名凝練、生動(dòng),具有高度的概括性,同時(shí)還要盡量避免文化錯(cuò)位。 </p><p&g

11、t;<b>  參考文獻(xiàn): </b></p><p>  [1]段新苗.文化視角下的中西電影片名互譯研究[J].電影文學(xué),2010(4):156-157. </p><p>  [2]官芬芬,方麗君. 電影片名的翻譯[J].電影文學(xué),2010(16):159-160. </p><p>  [3]李紅英.目的論關(guān)照下的英語(yǔ)電影片名翻譯[J].電

12、影文學(xué),2009(19):149-150. </p><p>  [4]吳廣珠,張順生.《洛麗塔》還是《一樹(shù)梨花壓海棠》?[J].電影文學(xué)2011(8):152-154. </p><p>  [5]張禮貴.從歸化和異化理論解讀電影片名的翻譯[J].電影文學(xué),2009(20):141-142. </p><p>  [6]左韻.電影片名翻譯的美學(xué)追求[J].湘南學(xué)院

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論