版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、談談華語電影片名的英文翻譯談談華語電影片名的英文翻譯在全球化語境的廣泛影響下,中外電影的相互交流越來越頻繁,以往人們關注的都是外國影片如何能很好的翻譯成中文的問題,而今,伴隨著著名導演李安、張藝謀、馮小剛、陳凱歌等人的電影作品愈發(fā)受到海外市場關注,華語電影片名英文翻譯也受到國內英語翻譯業(yè)界的關注。所以,在某種程度上說,影片的英文翻譯水平是中國電影能否得到海外觀眾認可的關鍵因素之一。一般來說,華語電影在赴國外參加任何獎項評審前,都需具備完
2、整的中英文片名和配備翻譯準確的英文字幕[1]。國家相關的管理機構通常會對這些影片的英文片名進行審核:第一,審核翻譯的語法是否正確;第二,審核影片名翻譯是否與影片內容相符。因此,如何準確恰當地用英文翻譯影片,對西方觀眾了解中國文化十分關鍵。而片名,作為一部電影作品的門面,如果翻譯得當,能起到畫龍點睛的作用。很多影視制作公司越來越重視影片的英文翻譯,但華語電影的翻譯質量卻不盡如人意,翻譯后的英文,不符合西方人常用的表達習慣,有些甚至語法不通
3、,導致很多外國觀眾理解不了翻譯后的英文字幕。其實,對于影視翻譯的主要應該把握好兩個原則。片片名可以考慮翻譯為PrimitiveTreatment或者ientalTreatment等類似的英文表達方式。第二個原則,是要做到好,即英文翻譯要傳神。翻譯華語影片的英文片名,做到了準確翻譯是最基本的要求,在此基礎上,更要翻譯的貼切傳神,才達到了翻譯的最終目的讓西方觀眾群體不僅理解接受影片,更能體會影片的內涵。張藝謀導演的《滿城盡帶黃金甲》的英文來
4、自索尼經典公司的譯名:CurseoftheGoldenFlower。片名取自中國唐代農民起義領袖黃巢的一首詩《不第后賦菊》:待到秋來九月八,我花開后百花殺。沖天香陣透長安,滿城盡帶黃金甲。但是,沒有一定的中國文學基礎,西方觀眾是理解不了片名里這句詩詞的背景和內涵的。金黃色的菊花,在影片中是造反的標志,貫穿整部電影。為了向外國觀眾更好的介紹這部影片的內涵,goldenflower指金色菊花,金色也象征權利,而菊花的花意又有叛變的意思,cu
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 英文電影片名翻譯與探索
- 法語電影片名翻譯探析
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 試談英文電影片名翻譯對策
- 文化認同與英文電影片名翻譯.pdf
- 中英文電影片名的翻譯【文獻綜述】
- 中英文電影片名的翻譯【開題報告】
- 從變譯理論看英文電影片名翻譯
- 電影片名英漢翻譯【文獻綜述】
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 中英文電影片名的翻譯【畢業(yè)論文】
- 電影片名的互文式翻譯.pdf
- 電影片名翻譯與語境適應論
- 英文電影片名漢譯中的缺憾
- 電影片名英漢翻譯【畢業(yè)論文】
- 強勢模因與電影片名翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 關聯理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 從傳播學視角淺析英文電影片名翻譯.pdf
- 翻譯目的論視角下的英文電影片名的漢譯
評論
0/150
提交評論