2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、本文旨在研究關(guān)聯(lián)理論在英語與漢語電影片名翻譯這一領(lǐng)域的應(yīng)用,從而闡釋關(guān)聯(lián)理論在英漢電影片名翻譯領(lǐng)域的解釋力,并把Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論推進(jìn)到電影片名翻譯這一具體的應(yīng)用性領(lǐng)域。
  數(shù)十年來,越來越多的英文電影被引進(jìn)國(guó)內(nèi),同時(shí)大量的國(guó)內(nèi)電影進(jìn)入海外市場(chǎng),電影在跨文化交流中的作用日益凸顯。包括電影片名在內(nèi)的電影翻譯研究顯得更加重要,本文也致力于研究關(guān)聯(lián)理論視角下電影片名翻譯中最佳關(guān)聯(lián)的實(shí)現(xiàn)方式。
  本文從一個(gè)關(guān)聯(lián)理論可以用來指

2、導(dǎo)電影片名翻譯的假設(shè)入手,分析了電影片名的語言特征,命名渠道和一般功能;通過對(duì)Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論的分析,從理論角度闡明了關(guān)聯(lián)理論用以指導(dǎo)電影片名翻譯的可行性。最后通過把關(guān)聯(lián)理論運(yùn)用于電影片名翻譯的實(shí)例分析,為電影片名翻譯實(shí)踐提供了新的視角,并把Gutt的關(guān)聯(lián)翻譯理論推進(jìn)到電影片名翻譯這一具體的應(yīng)用性領(lǐng)域,同時(shí)在電影片名翻譯領(lǐng)域闡釋了關(guān)聯(lián)理論的強(qiáng)大解釋力。
  在關(guān)聯(lián)理論視角下,電影片名同樣具有語境,語境效果以及相應(yīng)的交際意圖。

3、電影片名翻譯是一種特殊形式的“明示-推理”交際模式,和其他任何形式的“明示-推理”交際模式一樣,它同樣要求在翻譯中通過借助語境和語境效果來“再現(xiàn)”其本來的交際意圖;與此同時(shí),充分考慮潛在譯語觀眾認(rèn)知語境的前提下滿足譯語觀眾的心理期待。
  本文通過論證關(guān)聯(lián)理論用以指導(dǎo)電影片名翻譯的可行性和分析電影片名的語言特征,命名渠道和一般功能,最終通過實(shí)例分析將電影片名翻譯實(shí)現(xiàn)最佳關(guān)聯(lián)的渠道歸納為:再現(xiàn)原片名的交際意圖,實(shí)現(xiàn)或引導(dǎo)譯語觀眾的心

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論