電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】_第1頁
已閱讀1頁,還剩3頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、<p><b>  畢業(yè)論文文獻(xiàn)綜述</b></p><p><b>  英語</b></p><p><b>  電影片名英漢翻譯</b></p><p>  一、前言部分(說明寫作的目的,介紹有關(guān)概念,扼要說明有關(guān)主題爭論焦點(diǎn))</p><p>  電影片名是整部

2、影片濃縮的精華,是吸引觀眾眼球的重要因素。好的影片譯名可以增加票房,差的影片譯名也可以破壞觀眾對本來優(yōu)秀作品的印象,票房大減。如譯名《美國空姐》《賽車風(fēng)云》就是兩個(gè)很好的相反的例子。所以探究電影片名的翻譯有著現(xiàn)實(shí)的意義。</p><p>  電影片名的翻譯不是單純的文本翻譯,他可以說成是一種廣告翻譯。</p><p>  電影片名有以下幾個(gè)特點(diǎn):</p><p> 

3、 1、簡潔性,由于受到屏幕的限制</p><p>  2、準(zhǔn)確性,片名傳達(dá)的信息需準(zhǔn)確</p><p>  3、可理解性,電影是大眾藝術(shù)</p><p>  4、吸引力,片名翻譯具備美學(xué)價(jià)值,電影是一種商業(yè)行為,必須考慮商業(yè)價(jià)值,否則難以生存與發(fā)展</p><p>  5、責(zé)任性,觀眾是譯名接收者,尤其是兒童影片,譯者有責(zé)任提供健康,積極的譯

4、名</p><p>  應(yīng)用翻譯是一種以信息傳遞為目的,又注重信息傳遞效果的實(shí)用型翻譯,他“包括人們?nèi)粘=佑|和實(shí)際應(yīng)用的各類文字,涉及對外宣傳,社會(huì)生活,生產(chǎn)領(lǐng)域,經(jīng)營活動(dòng)等方方面面。(2006)而廣告翻譯作為實(shí)用翻譯(或應(yīng)用翻譯)本身所具有的語言感召力,力求大眾化,要充分考慮片名的文化性,商業(yè)性,譯語觀眾的心理,社會(huì)效應(yīng)等多方面的因素,譯文務(wù)必做到文字優(yōu)美,傳情達(dá)意,瑯瑯上口,雅俗共賞,令觀眾過目不忘。(200

5、7)</p><p>  功能主義(functionalism)翻譯理論于20世紀(jì)70年代產(chǎn)生于德國,其理論主要來自賴斯、弗米爾、以及諾德等人的思想。弗米爾擺脫以原語為中心的等值論的束縛,創(chuàng)立了功能派的奠基理論:翻譯的目的論,即翻譯是一種有目的的行為活動(dòng)。紐馬克提出的翻譯功能論也與翻譯目的論同屬同一范疇。</p><p>  于片名翻譯的特殊性,在已有的翻譯的片名中,發(fā)現(xiàn)了一些誤區(qū)。筆者從

6、最基本的片名語言特征和功能論目的論出發(fā),提出了為保持這些特征片名翻譯需遵循的五大原則:信息價(jià)值、文化價(jià)值、美學(xué)價(jià)值、商業(yè)價(jià)值和觀眾取向原則。</p><p>  筆者認(rèn)為針對這些誤區(qū),在電影片名翻譯原則基礎(chǔ)上,應(yīng)提出相應(yīng)的應(yīng)對方案使這些問題得到解決。</p><p>  二、主題部分(闡明有關(guān)主題的歷史背景、現(xiàn)狀和發(fā)展方向,以及對這些問題的評述)</p><p> 

7、 電影片名的翻譯研究經(jīng)過了多年的發(fā)展,取得了豐碩的成果。研究者紛紛從不同的方面、角度如審美、功能、文化等對電影片名翻譯進(jìn)行了研究,同時(shí)探討了在片名翻譯中應(yīng)該注意的一些原則和方法。電影片名翻譯(廣告翻譯),是紐馬克提出的翻譯模式中的一種,即交際語言翻譯。用紐馬克的原話說,It attempts to produce on its readers an effect as close as possible to that obtained

8、 on the readers of the original.(1988)也就是說,交際翻譯中重要的一點(diǎn)是根據(jù)文化,目的語來傳遞信息而不是盡最大可能“忠實(shí)”地模仿原文。翻譯具有更多的變通性。(2005)。學(xué)者們從功能論或目的論出發(fā),從文化,翻譯審美等角度研究分析片名的翻譯,提出原則、方法和技巧。</p><p>  在片名翻譯時(shí)為保持其語言特征應(yīng)該考慮以下原則:</p><p>  信息

9、價(jià)值原則:傳遞信息是電影譯名的基本任務(wù)</p><p>  文化價(jià)值原則:文化的交流是譯名的使命</p><p>  美學(xué)價(jià)值原則:尤金.奈達(dá)提出:“翻譯的含義遠(yuǎn)比科學(xué)大的多,翻譯是一種技能,但歸根究底,完全令人滿意的翻譯是一種藝術(shù)?!?lt;/p><p>  商業(yè)價(jià)值原則:是電影行業(yè)繼續(xù)運(yùn)營發(fā)展的支柱</p><p>  觀眾取向原則:譯語觀眾

10、是目標(biāo)人群。翻譯需以觀眾為取向。</p><p>  在片名翻譯中的三大誤區(qū):</p><p> ?。?) 過于歸化現(xiàn)象,阻礙文化交流。</p><p> ?。?) 一部影片的爆紅,導(dǎo)致了跟風(fēng)譯法,既失去了原創(chuàng),一些胡亂跟風(fēng),甚至混淆觀眾。</p><p> ?。?) 一些過于追求商業(yè)價(jià)值的譯名的出現(xiàn),違背了片名翻譯的原則,譯者的基本翻譯素質(zhì)

11、被蒙蔽。</p><p>  筆者通過片名語言特征,翻譯功能論,翻譯美學(xué),翻譯批評等出發(fā)提出了電影片名翻譯要遵循的五個(gè)原則及解決這三大誤區(qū)的方法。</p><p><b>  三、總結(jié)部分</b></p><p>  在電影片名的翻譯中,為保持片名的語言特色且盡量避免這些問題的產(chǎn)生,此五大原則需相應(yīng)的被衡量考慮,特別是商業(yè)價(jià)值原則和其他原則之間

12、的關(guān)系。毫無疑問,一個(gè)好的譯名可以擁有廣告功能并實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值從而取得可觀利潤。然而,片名的好壞并非是影響票房的決定因素,因?yàn)樗皇沁@些重要因素中的其中一點(diǎn)。電影的技術(shù),全球營銷策略等其他因素在譯名實(shí)現(xiàn)商業(yè)價(jià)值上也起著巨大的作用。早在1996年,林秋云提出在中國,尤其是中國香港和臺(tái)灣,為了獲得更多經(jīng)濟(jì)利潤,他們更趨向于用夸張的譯名,然而這些片名本來完全可以直譯。這種純粹追求利潤的行為應(yīng)該排除在意譯的范圍之外并且應(yīng)該嚴(yán)厲禁止。因此當(dāng)夸張的荒

13、謬的譯名再次出現(xiàn)時(shí),它將被給予批評及抵制。譯者有責(zé)任給觀眾呈現(xiàn)一個(gè)負(fù)責(zé)任的好譯名,此譯名應(yīng)該“忠實(shí)”于原片名及其整片電影內(nèi)容。</p><p><b>  四、參考文獻(xiàn)</b></p><p>  Alexander Fraser Tytler. Essay on the Principles of Translation[M]. 北京:外語教學(xué)與研究出版社,2007

14、</p><p>  Eugene A.Nida. Toward a Science of Translating[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004</p><p>  Eugene A.Nida,Charles R.Taber. The Theory and Practice of Translation[M]. 上海:上海外語教育出版社,2004</p><

15、;p>  Newmark,P. Approaches to Translation[M]. Oxford: Pergamon Press, Ltd., 1981</p><p>  Newmark,P. A Text Book of Translation[M]. Prentice Hall International (UK)Ltd., 1988</p><p>  Newmark

16、, P. 1988a. Approaches to Translation. London: Prentice Hall.</p><p>  包惠南. 文化語境與語言翻譯[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2001</p><p>  林秋云. 外國電影片名翻譯簡論[J].上??萍挤g,1996 (3):13</p><p>  劉白玉. 英文電影片名翻譯方法

17、研究[J]. 電影評介,2007 (8):63-64</p><p>  劉宓慶. 翻譯美學(xué)導(dǎo)論[M]. 北京:中國對外翻譯出版公司,2005</p><p>  劉宓慶. 翻譯基礎(chǔ)[M]. 上海:華東師范大學(xué)出版社,2008</p><p>  毛榮貴. 翻譯美學(xué)[M]. 上海:上海交通大學(xué)出版社,2005</p><p>  潘娜. 電影

18、片名英漢翻譯原則何者優(yōu)先[J]. 雙語學(xué)習(xí),2007 (11):191-193</p><p>  錢英霞,劉建青. 試析英文電影片名的漢議[J]. 電影文學(xué),2007 (4):16</p><p>  溫秀穎. 翻譯批評-從理論到實(shí)踐[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2007</p><p>  謝天振. 當(dāng)代國外翻譯理論指導(dǎo)[M]. 天津:南開大學(xué)出版社,2008

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論