版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、電影是一種雅俗共享的大眾藝術(shù)形式,是文化的縮影。作為文化交流的重要載體,電影的翻譯當(dāng)然不容忽視,特別是電影標(biāo)題的翻譯。電影標(biāo)題就是一部電影的商標(biāo),具有很強(qiáng)的導(dǎo)視作用。毋庸置疑,一個新穎有趣,引人入勝的電影標(biāo)題能夠在第一時間吸引觀眾的眼球,然而,當(dāng)下電影標(biāo)題的翻譯現(xiàn)狀卻不容樂觀,一名多譯,良莠不齊的現(xiàn)象隨處可見。電影標(biāo)題的翻譯到底是該根據(jù)語義翻譯嚴(yán)格遵守忠實(shí)性原則,還是依據(jù)交際翻譯理論將觀眾的喜好和口味作為首要參考標(biāo)準(zhǔn),仍然備受爭議。交際
2、翻譯理論的目的是努力使譯文對目的語讀者所產(chǎn)生的效果與原文對源語讀者所產(chǎn)生的效果相同,基于交際翻譯理論的特點(diǎn)以及電影標(biāo)題文本的特殊性,本文將通過文獻(xiàn)研究和案例分析的方法,主要研究交際翻譯理論在電影標(biāo)題翻譯中的應(yīng)用,得出在電影片名的翻譯中,既需要盡量保持原標(biāo)題的特點(diǎn),更要充分考慮目的語觀眾的文化背景,應(yīng)采用交際翻譯理論留給觀眾適當(dāng)?shù)陌凳竞拖胂蟮目臻g的結(jié)論。
本文共有五章。第一章作為簡介,主要介紹研究背景及論文的框架結(jié)構(gòu),闡明研究目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 關(guān)聯(lián)理論視角下的電影片名翻譯.pdf
- 翻譯倫理視角下電影片名翻譯的研究.pdf
- 從接受理論視角研究電影片名翻譯.pdf
- 關(guān)聯(lián)翻譯理論視角下英語電影片名漢譯的比較研究.pdf
- 法語電影片名翻譯探析
- 試論紐馬克的翻譯理論視角分析電影片名的翻譯
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下的英語電影片名漢譯
- 文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究
- 淺議法語電影片名的翻譯
- 社會符號學(xué)視角下的電影片名翻譯研究.pdf
- 模因論視角下電影片名的翻譯_10050.pdf
- 基于關(guān)聯(lián)理論的英語電影片名翻譯研究.pdf
- 模因論視角下英文電影片名的翻譯研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視域下英語電影片名的翻譯.pdf
- 電影片名英漢翻譯【文獻(xiàn)綜述】
- 從多視角分析電影片名翻譯_21496.pdf
- 電影片名英漢翻譯【開題報告】
- 電影片名翻譯與語境適應(yīng)論
- 英文電影片名翻譯與探索
- 電影片名翻譯中規(guī)范與譯者翻譯策略研究
評論
0/150
提交評論