文化翻譯視域下電影片名的翻譯策略研究_32675.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩56頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)

文檔簡介

1、隨著世界政治經(jīng)濟文化跨地區(qū)跨國度交流的日益頻繁,以電影為載體的文化間的交流越來越引起人們的重視。如果說電影是生活的真實寫照,片名則是電影的點睛之筆;電影闡述文化,片名折射文化,故本文試圖從文化翻譯視角對“直譯”與“意譯”為主的翻譯策略問題做統(tǒng)籌分析,調(diào)查取證,以期為后續(xù)影視片名的翻譯研究提供一個新的視角。
   本文創(chuàng)造性地根據(jù)歷時與共時兩個思路來闡述影響電影片名翻譯策略的主要因素:文化差異、語言習慣、文學沉淀以及譯者的態(tài)度。<

2、br>   筆者認為,前期基于語言學與文學的翻譯理論研究分別著“形”與“神”以濃墨重彩,雖然有其合理之處,但是仍有失偏頗。根據(jù)當代文化翻譯理論,翻譯是兩種文化的交流。故而,文化是主旨,語言是載體,文學是修飾,三者合一,才能“形神意”俱各。電影片名翻譯中,決定翻譯策略的根本因素足兩種文化的趨同與差異:共有文化一般傾向于直譯,獨有文化大多意譯;與此同時,語言(形)、文學(神)因素則影響著譯者的決定,分別表現(xiàn)在:中國語言強調(diào)形意和諧、簡單自

3、然以及提倡古典文學之美。
   與此同時,根據(jù)文化翻譯理論,譯者不再隱形。相反,譯者的態(tài)度也是影響翻譯策略的重要因素。不同歷史時期,受時代文化氛圍和自身文化素質(zhì)的影響,譯者的態(tài)度也有所不同。
   隨著我國對外開放的不斷深入,越來越多優(yōu)秀的西方電影作品被引入國內(nèi)。籍以此文,筆者希望能有越來越多的人來關(guān)注電影片名的翻譯研究和實踐,從而使更多的英語影片更成功地譯制,以期實現(xiàn)中國與英語國家之間文化乃至其它層面更好的交流與發(fā)展。

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論