電影片名及其翻譯策略之功能目的論探析.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩64頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、進入二十一世紀后,隨著國際化、全球化進程步伐的加快,電影、電視、網(wǎng)絡等現(xiàn)代媒體業(yè)已成為人們生活中不可或缺的一部分。尤其是電影,作為一種重要的文化載體,不僅通過光影,聲音、特效等手段為觀眾帶來審美上的享受,同時還促進了各國人民之間的文化交流,增進了彼此間的了解。鑒此,電影在跨文化交流中扮演著越來越重要的角色。并且,隨著國際化進程的加快和文化交流的日益頻繁,影視翻譯,特別是片名翻譯也越來越受到譯界的關注。然而,影視片名翻譯的現(xiàn)狀卻并不盡如人

2、意。不論是在國內(nèi)還是國外,影視片名翻譯都還處在探索階段。許多影視片名的翻譯實踐依然是在傳統(tǒng)譯論的指導下進行的,對于影視語言以及片名自身的特點認識不夠。
   本研究將功能目的論引入片名翻譯領域,以期能夠激發(fā)新觀點和新洞察。電影片名是一種特殊的文本形式,既要向譯語觀眾傳遞影片內(nèi)容信息和文化內(nèi)涵,同時還要給予他們美的享受,并為電影宣傳和票房收入做貢獻。這就決定了電影片名具有其自身的語言特征、文化特征和審美特征。比如,片名應該向觀眾提

3、供足夠必要的信息以幫助他們理解影片內(nèi)容;要能有效傳播影片中的文化內(nèi)涵;還要給觀眾以美的享受。本文認為,應將功能目的論引入片名翻譯研究。功能目的論20世紀70年代末80年代初興起于德國,代表人物包括德國學派的凱特琳娜·賴斯和漢斯·弗米爾,其核心內(nèi)容包括目的論法則和功能文本理論兩大部分。目的論法則高度關注目標文本的預期交際目的,強調(diào)決定翻譯過程的最主要因素正是整體翻譯行為的目的。決定翻譯目的最重要的因素是受眾,也即譯文所意指的接收者,他們的

4、文化背景知識、對譯文的期待以及交際需求決定了譯文的目的。目的論的理論突破在于擺脫了傳統(tǒng)的“原文中心論”的束縛,把譯文和譯文讀者的地位提升至最高點。把目的論原則運用于翻譯研究,目的語讀者的接受程度自然成為評判翻譯質(zhì)量的標準。筆者認為正因為其重視讀者的地位和反應,因此將功能目的論用以指導片名翻譯是完全可行的。在目的論原則的指導下,譯者必須詳細了解目標語受眾群體的文化背景、審美情趣及認知方式,在此基礎上結合目的語的文化傳統(tǒng)和語言規(guī)范,使譯名的

5、風格符合譯語讀者的品味。功能文本理論旨在處理目標文本與目標讀者二者之間的關系。該理論認為,譯文文本可以根據(jù)其特定的交際功能加以分類,不同的交際功能需要不同的翻譯策略,而翻譯文本功能類型的確定能夠幫助譯者確定特定翻譯目的所需的合適的對等層級。功能文本理論的價值在于突破了傳統(tǒng)的“對等論”的限制,轉而關注譯文文本功能的實現(xiàn)。在功能文本理論指導下,結合片名的自身特點,筆者認為,片名翻譯的文本功能包括信息功能、文化功能和審美功能。信息功能是指譯名

6、要向觀眾提供影片的相關信息;文化功能是指應使用不同的翻譯策略,向譯語觀眾介紹外國文化,并且消除由陌生的異域文化因素給他們帶來的理解上的障礙;審美功能是指譯名應該精心設計語言,從形式和內(nèi)容上滿足譯語觀眾的審美情趣和要求,從而吸引他們的注意力并為他們帶來美的享受。
   本文提出以下一些片名翻譯策略,來確保成功實現(xiàn)譯名的交際目的和文本功能:第一,為實現(xiàn)譯名的信息功能,譯名中應提供足夠的信息量以幫助觀眾理解影片,這些信息包括影片的題材

7、、主題、情節(jié)等;第二,從譯名的文化功能方面來看,譯名應該在不妨礙譯語觀眾理解的前提下,盡可能傳遞源語中的文化信息,促成文化交流。具體翻譯策略包括:文化詮釋、文化改寫和文化適應。第三,譯名應該從內(nèi)容和形式兩個方面給觀眾以美的享受。具體的翻譯策略包括:使用頭韻、尾韻、疊字等技巧來實現(xiàn)音韻美;使用四字格短語、平衡結構等實現(xiàn)結構美;力求譯名簡潔、或借用目標語文化中的習語、詩歌和固定搭配等以求內(nèi)容美。本文只是一個嘗試性的探索,文中所引理論與譯例頗

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論