圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩67頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響及制約。作為描寫學(xué)派的代表人物之一,圖里于上世紀(jì)80年代提出翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯活動(dòng)置于當(dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)社會(huì)與文化背景之中,以此來探討影響翻譯過程中譯者選擇和決策的規(guī)范。圖里將翻譯過程中體現(xiàn)出來的規(guī)范劃分為三種,即初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范。通過對(duì)這三者之間聯(lián)系及互動(dòng)的論述,圖里將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯作品的作用

2、及影響上。
  有著“東方哈代”之稱的張谷若,以其匠心獨(dú)運(yùn)的翻譯技巧及地道的譯文被視為“譯界的楷?!?。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,運(yùn)用描述研究范式,分別從初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面探討翻譯規(guī)范對(duì)張谷若翻譯《無名的裘德》的影響。通過結(jié)合張谷若翻譯時(shí)的時(shí)代背景,本文具體分析了在翻譯規(guī)范運(yùn)作下,張谷若的翻譯目的及其選擇及決策過程,如譯前采取的宏觀策略,對(duì)原文本和譯本語(yǔ)言及風(fēng)格的選擇及具體翻譯技巧的運(yùn)用等。
  研

3、究發(fā)現(xiàn),在初始規(guī)范影響下,為使譯本順利進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,張谷若在翻譯前采取了整體上傾向于譯入語(yǔ)文化的策略;在預(yù)先規(guī)范影響下,在原文本的選擇時(shí),張谷若充分考慮了當(dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)社會(huì)文化的需要,意識(shí)形態(tài)的要求及預(yù)期讀者的期待;在操作規(guī)范影響下,為使譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范及目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,張谷若采取了附注,四字格和文言文等翻譯技巧。本文以圖里翻譯規(guī)范理論為理論框架,為《無名的裘德》中譯本研究提供了一個(gè)不同的研究視角,同時(shí)為今后類似文本的譯本

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論