版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、20世紀(jì)70年代,隨著翻譯研究領(lǐng)域“文化轉(zhuǎn)向”的出現(xiàn),翻譯研究逐漸轉(zhuǎn)向語(yǔ)言、社會(huì)、文化等因素對(duì)翻譯活動(dòng)的影響及制約。作為描寫學(xué)派的代表人物之一,圖里于上世紀(jì)80年代提出翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯活動(dòng)置于當(dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)社會(huì)與文化背景之中,以此來探討影響翻譯過程中譯者選擇和決策的規(guī)范。圖里將翻譯過程中體現(xiàn)出來的規(guī)范劃分為三種,即初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范。通過對(duì)這三者之間聯(lián)系及互動(dòng)的論述,圖里將研究重點(diǎn)轉(zhuǎn)向譯入語(yǔ)文化對(duì)翻譯行為及翻譯作品的作用
2、及影響上。
有著“東方哈代”之稱的張谷若,以其匠心獨(dú)運(yùn)的翻譯技巧及地道的譯文被視為“譯界的楷?!?。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,運(yùn)用描述研究范式,分別從初始規(guī)范、預(yù)先規(guī)范和操作規(guī)范三個(gè)方面探討翻譯規(guī)范對(duì)張谷若翻譯《無名的裘德》的影響。通過結(jié)合張谷若翻譯時(shí)的時(shí)代背景,本文具體分析了在翻譯規(guī)范運(yùn)作下,張谷若的翻譯目的及其選擇及決策過程,如譯前采取的宏觀策略,對(duì)原文本和譯本語(yǔ)言及風(fēng)格的選擇及具體翻譯技巧的運(yùn)用等。
研
3、究發(fā)現(xiàn),在初始規(guī)范影響下,為使譯本順利進(jìn)入譯入語(yǔ)文化,張谷若在翻譯前采取了整體上傾向于譯入語(yǔ)文化的策略;在預(yù)先規(guī)范影響下,在原文本的選擇時(shí),張谷若充分考慮了當(dāng)時(shí)的譯入語(yǔ)社會(huì)文化的需要,意識(shí)形態(tài)的要求及預(yù)期讀者的期待;在操作規(guī)范影響下,為使譯文順應(yīng)譯入語(yǔ)語(yǔ)言文化規(guī)范及目標(biāo)讀者的閱讀習(xí)慣,張谷若采取了附注,四字格和文言文等翻譯技巧。本文以圖里翻譯規(guī)范理論為理論框架,為《無名的裘德》中譯本研究提供了一個(gè)不同的研究視角,同時(shí)為今后類似文本的譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語(yǔ)變譯”研究
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本無名的裘德
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》_20529.pdf
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學(xué)研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風(fēng)箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風(fēng)箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 無名的裘德中裘德的幻想研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_4466.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語(yǔ)堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 認(rèn)知語(yǔ)言學(xué)視域下無名的裘德通感隱喻漢譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論