

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領
文檔簡介
1、20世紀70年代,隨著翻譯研究領域“文化轉向”的出現(xiàn),翻譯研究逐漸轉向語言、社會、文化等因素對翻譯活動的影響及制約。作為描寫學派的代表人物之一,圖里于上世紀80年代提出翻譯規(guī)范理論,主張將翻譯活動置于當時的譯入語社會與文化背景之中,以此來探討影響翻譯過程中譯者選擇和決策的規(guī)范。圖里將翻譯過程中體現(xiàn)出來的規(guī)范劃分為三種,即初始規(guī)范、預先規(guī)范和操作規(guī)范。通過對這三者之間聯(lián)系及互動的論述,圖里將研究重點轉向譯入語文化對翻譯行為及翻譯作品的作用
2、及影響上。
有著“東方哈代”之稱的張谷若,以其匠心獨運的翻譯技巧及地道的譯文被視為“譯界的楷模”。本文試圖以圖里的翻譯規(guī)范理論為視角,運用描述研究范式,分別從初始規(guī)范、預先規(guī)范和操作規(guī)范三個方面探討翻譯規(guī)范對張谷若翻譯《無名的裘德》的影響。通過結合張谷若翻譯時的時代背景,本文具體分析了在翻譯規(guī)范運作下,張谷若的翻譯目的及其選擇及決策過程,如譯前采取的宏觀策略,對原文本和譯本語言及風格的選擇及具體翻譯技巧的運用等。
研
3、究發(fā)現(xiàn),在初始規(guī)范影響下,為使譯本順利進入譯入語文化,張谷若在翻譯前采取了整體上傾向于譯入語文化的策略;在預先規(guī)范影響下,在原文本的選擇時,張谷若充分考慮了當時的譯入語社會文化的需要,意識形態(tài)的要求及預期讀者的期待;在操作規(guī)范影響下,為使譯文順應譯入語語言文化規(guī)范及目標讀者的閱讀習慣,張谷若采取了附注,四字格和文言文等翻譯技巧。本文以圖里翻譯規(guī)范理論為理論框架,為《無名的裘德》中譯本研究提供了一個不同的研究視角,同時為今后類似文本的譯本
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
- 4. 未經權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 從接受美學的角度分析張谷若的中譯本無名的裘德
- 從接受美學的角度分析張谷若的中譯本《無名的裘德》_20529.pdf
- 張谷若無名的裘德中譯本的闡釋學研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下追風箏的人兩譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下《格列佛游記》兩漢譯本比較研究_4229.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下福爾摩斯兩個漢譯本的對比研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下格列佛游記兩漢譯本比較研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下《追風箏的人》兩譯本研究_17948.pdf
- 無名的裘德中裘德的幻想研究
- 圖里規(guī)范理論視角下thedavincicode兩中譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下紅字兩個中譯本的研究
- 圖里翻譯規(guī)范視角下賽珍珠thegoodearth的胡譯本研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下《福爾摩斯》兩個漢譯本的對比研究_4466.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下林語堂《板橋家書》英譯本研究_2007.pdf
- 基于圖里翻譯規(guī)范理論的尤利西斯金隄漢譯本研究
- 認知語言學視域下無名的裘德通感隱喻漢譯研究
- 圖里翻譯規(guī)范論視角下色,戒英譯本的研究
- 社會符號學視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對話翻譯研究.pdf
- 功能理論視角下文學作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
評論
0/150
提交評論