版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、學(xué)校代號(hào):10536學(xué)號(hào):0911302855密級(jí):公開(kāi)長(zhǎng)沙理工大學(xué)碩士學(xué)位論文張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究學(xué)位申請(qǐng)人姓名塞漁差導(dǎo)師姓名及職稱潘衛(wèi)民教授培養(yǎng)單位籃迦理王太堂學(xué)科專業(yè)處國(guó)蚤直堂區(qū)應(yīng)屆語(yǔ)宣堂論文提交日期2Q12生壘目論文答辯日期2Q12生5目答辯委員會(huì)主席菹趙蘊(yùn)熬援AnEco—transIatologicalApproachtoZhangGuruo’SVersionTheReturnoftheNativeBySONGH
2、aiyaBA(HunanUniversityofScience&Technology)2005AthesissubmittedinpartialsatisfactionoftheRequirementsforthedegreeofMasterofArtsLinguistics&AppliedLinguisticsinForeignLanguagesChangshaUniversityofScience&TechnologySupervi
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
- 社會(huì)符號(hào)學(xué)視角下張谷若《還鄉(xiāng)》譯本中的人物對(duì)話翻譯研究.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下還鄉(xiāng)兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究
- 張谷若翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 掌上寶藏——“拍賣圖錄”的裝幀設(shè)計(jì)研究_19231.pdf
- 圖里翻譯規(guī)范理論視角下張谷若《無(wú)名的裘德》漢譯本研究_13257.pdf
- 生態(tài)翻譯學(xué)視角下《還鄉(xiāng)》兩個(gè)漢譯本的對(duì)比研究_1449.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究.pdf
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 變譯理論視角下無(wú)名的裘德張谷若譯本“詞語(yǔ)變譯”研究
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 接受美學(xué)視角下張谷若譯注研究.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 從接受美學(xué)的角度分析張谷若的中譯本無(wú)名的裘德
- 多語(yǔ)境理論視角看張谷若大衛(wèi)考坡菲的中譯本_27274
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論