已閱讀1頁,還剩50頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在這篇論文中,作者以張若谷的翻譯力作《德伯家的苔絲》(人民文學(xué)出版社1984年7月)為例,來研究他獨(dú)特而杰出的翻譯理論和實踐.同時對比另外兩個中文譯本,一個是由鄭大年所譯(上海譯文出版社2000年10月)另一個是孫法理翻譯的(譯林出版社1994年5月).該文共分七部分.序言從總體上介紹了張谷若先生的主要翻譯活動及作品,文章特別指出的是《德伯家的苔絲》早在1935年即由張先生譯成中文,并出版.第一章總述張谷若先生的翻譯理論和翻譯實踐,然后
2、分析《德伯家的苔絲》語言特點(diǎn),以此為后面的對比作好準(zhǔn)備.第二章,在敘述方面對三個中文譯本進(jìn)行選詞、煉句、修辭和句子結(jié)構(gòu)等四方面的有選擇、有代表性的對比;第三章繼續(xù)從對話方面對三個譯本進(jìn)行對比.第四章主要分析雙語轉(zhuǎn)換過程中的文化傳遞.從這一章中對比中,使人不得不欽佩張先生的遠(yuǎn)見卓識:通過使用"直譯加注釋"的方法有意識地在譯文中保留異域文化差異.第五章集中對風(fēng)格的傳遞進(jìn)行對比.通過對比《苔絲》譯文的語言特色,得出這樣的結(jié)論:張谷若的譯作可以
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯與語言變異——比較《飄》的三個中文譯本.pdf
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 改寫理論視角下匹克威克外傳三個中文譯本的比較研究
- 文學(xué)翻譯批評的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 從嘉莉妹妹三個中文譯本看文學(xué)翻譯中的歸化與異化
- 從語境空間視角看德伯家的苔絲三個中譯本的注釋
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 張谷若譯本《還鄉(xiāng)》的生態(tài)翻譯學(xué)研究_19231.pdf
- _葛底斯堡演講_三個中文譯本的對比分析1
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
評論
0/150
提交評論