版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、在中國的翻譯批評實踐中,往往存在兩種不同的傾向,一種是把翻譯批評等同于“錯誤分析”,嚴(yán)格地指出譯文與原文不符的地方;另一種則是由批評者直接對譯文作出主觀的、印象式的判斷。相對于近年來蓬勃發(fā)展的翻譯出版事業(yè)和五花八門的翻譯理論研究,翻譯批評的研究明顯滯后,無法適應(yīng)新的形勢。在這種情況下,建立新的系統(tǒng)的理論體系對規(guī)范翻譯批評,控制譯本質(zhì)量有著重要意義。本文將嘗試以關(guān)聯(lián)理論和E.A.Gutt對翻譯的關(guān)聯(lián)理論論述為基礎(chǔ),探討關(guān)聯(lián)理論對文學(xué)翻譯批
2、評的解釋力。 根據(jù)關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點,翻譯既屬于語言的解釋性用法又是一種言語交際行為。一方面,作為解釋性用法的翻譯必然要求忠實于原文的意思;另一方面,作為言語交際行為的翻譯又要求獲得話語間的最佳關(guān)聯(lián)。因而,在翻譯中,相似性的要求與最佳關(guān)聯(lián)的要求相互制約,表現(xiàn)為譯文與原文的最佳相似性。而翻譯批評是對翻譯的成果作出評價,也就是衡量譯本對最佳相似性要求的滿足程度。 以關(guān)聯(lián)翻譯理論為主要框架,結(jié)合西文中譯的特點,本文對文學(xué)翻譯批
3、評的抽象內(nèi)涵和具體步驟提出了試驗性的看法。運用“語境效果”和“處理努力”兩個概念,闡釋了原文作者的意圖與譯文讀者的期待之間的關(guān)系。 本文除第一章的介紹和最后一章的結(jié)語外,包括了四個章節(jié)。 第二章在簡單回顧了翻譯與翻譯研究的發(fā)展后,闡述了翻譯批評的概念及其與翻譯研究的關(guān)系,并介紹了關(guān)聯(lián)理論的主要觀點和相關(guān)概念。 第三章論述了Gutt對關(guān)聯(lián)翻譯理論的觀點,集中介紹了解釋性相似、直接翻譯、交際線索等概念。 第四
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 翻譯批評的多元互補—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 從接受理論視角看格列佛游記的三個中譯本
- 文學(xué)翻譯的標(biāo)準(zhǔn)與策略——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本的比較
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 文學(xué)翻譯的生態(tài)適應(yīng)與選擇—Sister Carrie三個中譯本的對比研究_13920.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 從語性理論看matilda三個中譯本的文體風(fēng)格再現(xiàn)
- 從deathofasalesman三個中譯本的對比研究看戲劇翻譯的對話性
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 接受美學(xué)視域下的兒童文學(xué)翻譯——以《快樂王子》三個中譯本為例.pdf
- 翻譯規(guī)范對文學(xué)翻譯的影響——Oliver Twist三個中譯本的歷時描述性研究_25810.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評了不起的蓋茨比三個中譯本
- 從愛瑪三個中譯本探究劉重德翻譯觀的演變
- 從系統(tǒng)功能語法角度對比研究還鄉(xiāng)三個中譯本
評論
0/150
提交評論