譯者身份對翻譯的影響——以The House on Mango Street三個中譯本為例.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩70頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀

下載本文檔

版權說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內容提供方,若內容存在侵權,請進行舉報或認領

文檔簡介

1、The House on Mango Street作為美國奇卡諾文學的代表作之一,從小孩的視角,用小孩的口吻,簡潔明了,富有詩意地描述了墨西哥裔美國人的生活狀態(tài),揭示了男女兩性不平等,種族歧視等社會問題。目前該書有三個中譯本,分別為在中國大陸發(fā)行出版,由海歸生化學博士后潘帕翻譯的版本,和在中國臺灣發(fā)行出版的兩個版本,十二歲小學生BabySui翻譯的版本和臺灣暨南大學英語翻譯副教授林為正翻譯的版本。目前,國內對該書譯本的研究只停留在大陸譯

2、本。本文將從接受美學和身份理論出發(fā),對三個版本進行對比研究,旨在探明譯者身份對翻譯的不同影響。
  本文以接受美學和身份理論為指導,證實了不同身份的譯者對同一原文的理解不同,會采取不同的翻譯策略,從而產(chǎn)生不同的譯文。本文以譯者在翻譯中讀者和再創(chuàng)造者身份為框架,結合身份理論的角色身份概念對譯文進行分析。譯者作為讀者,各自的角色身份影響原文的解讀。譯者作為再創(chuàng)造者,其角色身份對譯文又會產(chǎn)生不同的影響。BabySui作為一名小學女生,把

3、原文理解為一本兒童讀物,在翻譯中對文本信息有選擇地刪減。她的版本語言簡單,語義流暢,但是主題思想有所削弱。林為正作為英語翻譯副教授和一名經(jīng)驗豐富的譯者,從專業(yè)角度解讀剖析原文,較準確地把握原文風格、主旨與文化信息。他的譯著傳達了文化,再現(xiàn)了風格,用詞正式典雅。潘帕作為業(yè)余譯者,從大眾讀者的角度看待原文,對原文內容理解有偏差,翻譯亦步亦趨,語言不地道。但在個別文化詞的傳達表達上,有可取之處??偟膩碚f,作者認為BabySui的版本可以作為兒

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內容里面會有圖紙預覽,若沒有圖紙預覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權益所有人同意不得將文件中的內容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內容負責。
  • 6. 下載文件中如有侵權或不適當內容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評論

0/150

提交評論