

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、十九世紀(jì)見證了女性主義在英國與美國等西方國家的萌芽。女性主義運(yùn)動當(dāng)時(shí)的中心是為了獲取政治權(quán)利,實(shí)現(xiàn)女性的獨(dú)立自主意識及其自我訴求。這一女性主義思想在十九世紀(jì)一些作家的作品中得到了充分的體現(xiàn)。后來,隨著女性主義思想的發(fā)展,促使了人們對性別觀念的重新審視。其影響不只限于政治層面,在社會和學(xué)術(shù)界也有深遠(yuǎn)的影響。隨著性別意識在翻譯中的引入,翻譯研究的領(lǐng)域得到極大的拓寬,譯者的主體性得到彰顯。
傳統(tǒng)的翻譯理論要求譯文在內(nèi)容,形式和風(fēng)格上
2、忠實(shí)于原文,認(rèn)為譯者是“仆人”,譯者所從事的翻譯工作是“戴著腳鏈跳舞”,而女性譯者則更是“仆人的仆人”。二十世紀(jì)八十年代,隨著翻譯研究的“文化轉(zhuǎn)向”,翻譯主體性逐步受到應(yīng)有的重視,學(xué)界開始采取不同的方法對其進(jìn)行研究。女性主義翻譯在譯者主體性的研究方面開辟了一個(gè)全新的性別視角,其理論目標(biāo),研究起點(diǎn),理論策略和實(shí)踐手段都帶有鮮明的性別特征,它充分彰顯了譯者主體性,對翻譯研究產(chǎn)生了重要的影響。女性主義譯者視翻譯為一種政治行為,在其翻譯中努力為
3、譯者和女性爭取合理的地位,傳統(tǒng)翻譯中的不合理性得到了正視。從女性主義角度出發(fā),女性主義譯者認(rèn)定自己有權(quán)對原文產(chǎn)生質(zhì)疑,如果原文與女性主義觀點(diǎn)相悖,她們有權(quán)對原文進(jìn)行干涉并做些修改。女性主義翻譯觀在當(dāng)前引起人們廣泛關(guān)注。在中國,從女性主義翻譯角度分析譯者主體性的研究缺乏系統(tǒng)且全面的介紹,而將其運(yùn)用到英漢翻澤實(shí)踐中的情況尚在少數(shù)。因而有必要對其進(jìn)行深入全面的研究。
本文作者試圖采用女性主義翻譯理論對《簡·愛》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研
4、究。《簡·愛》是英國女作家夏洛蒂·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為吳均燮(男)和祝慶英(女)。通過對比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在理論策略和實(shí)踐手段的運(yùn)用所體現(xiàn)出的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,從而充分揭示女性主義翻譯理論在中國的引入與實(shí)際運(yùn)用。
論文共分五章。第一章引言部分首先介紹了女性主義在西方國家的興起,女性主義的翻譯理論在學(xué)術(shù)界的逐步推廣,探討了西方女權(quán)運(yùn)動以及性別與翻譯相結(jié)合的
5、發(fā)展歷程。簡要介紹論文的寫作目的和框架。第二章文獻(xiàn)綜述,對女性主義翻譯理論進(jìn)行梳理,探討譯者主體性和女性主義翻譯理論,介紹其在國內(nèi)外的發(fā)展和接受。第三章是論文的理論基礎(chǔ),重點(diǎn)介紹論文主要采用的女性主義翻譯觀。第四章是論文的重點(diǎn)。首先對小說《簡·愛》原著當(dāng)中體現(xiàn)出的女性主義思想觀念進(jìn)行了分析研究,其次重點(diǎn)對《簡·愛》的兩個(gè)中譯本進(jìn)行比較研究。通過具體案例,考察不同性別的譯者在翻譯過程中顯露出來的某種態(tài)度或立場是否具有女性主義成分。進(jìn)而分析
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 從女性主義視角看簡愛及其中譯本中人物情感的傳達(dá)_40096
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 高羅佩鐵釘案及其中譯本研究
- 《簡愛》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 女性主義翻譯的主體間性研究——以使女的故事中譯本為例
- 從翻譯美學(xué)看簡愛兩中譯本的審美再現(xiàn)
- 《簡愛》兩種中譯本的對比研究.pdf
- 翻譯主體間性的關(guān)聯(lián)—順應(yīng)闡釋——以《德伯家的苔絲》及其中譯本為例_32515.pdf
- 女性譯者的女性意識——以陶潔《紫顏色》中譯本為例.pdf
- 小說人物話語翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 基于語料庫的戲劇翻譯話輪轉(zhuǎn)換分析——以賣花女及其中譯本為研究個(gè)案
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 以女性主義翻譯理論為視角對傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 簡愛中譯本封面的多模態(tài)話語分析_12453
- 非語言語境與小說翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 從女性主義翻譯理論看譯者性別對其譯作的影響——以《理智與情感》兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 從改寫理論視角重新審讀簡愛兩個(gè)中譯本
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對翻譯策略的影響.pdf
評論
0/150
提交評論