版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、美國(guó)作家菲茨杰拉德的代表作《了不起的蓋茨比》在我國(guó)的研究和傳播已經(jīng)有很長(zhǎng)一段時(shí)間的歷史。小說(shuō)中的人物話語(yǔ)翻譯是文學(xué)作品翻譯的重要組成部分,關(guān)系到文學(xué)作品翻譯的質(zhì)量。然而,筆者在閱讀中譯本時(shí)發(fā)現(xiàn):小說(shuō)人物會(huì)說(shuō)出與自己身份、地位、教育程度不相吻合的話語(yǔ),即譯本中的人物與話語(yǔ)不匹配現(xiàn)象。不同的譯者采用不同翻譯策略和方法產(chǎn)生的同一人物話語(yǔ)的不同譯文,哪種譯文更恰當(dāng)呢,小說(shuō)人物與話語(yǔ)是否應(yīng)該匹配呢?基于這個(gè)問(wèn)題,筆者進(jìn)行了小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究的文
2、獻(xiàn)綜述,發(fā)現(xiàn)學(xué)者們從各自選定的理論視角給出了小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯的策略和方法,卻很少有學(xué)者研究這多種策略和方法產(chǎn)生的譯文中,哪種譯文更好,更確切,即更代表原作的聲音,也幾乎沒(méi)有學(xué)者關(guān)注到小說(shuō)人物與話語(yǔ)不匹配這一翻譯現(xiàn)象。因此,本文筆者在中國(guó)文化“走出去”背景下來(lái)分析小說(shuō)中人物話語(yǔ)的翻譯選擇。
本文借助Grice合作原則,來(lái)分析原文中人物話語(yǔ)對(duì)合作原則的遵守和違背情況以及這些遵守和違背所產(chǎn)生的文學(xué)性,并以此來(lái)考量譯文,認(rèn)為只有忠實(shí)地
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 小說(shuō)人物話語(yǔ)翻譯研究——以了不起的蓋茨比中譯本為例
- 切斯特曼翻譯倫理模式下的沖突與調(diào)節(jié)——以了不起的蓋茨比巫寧坤中譯本為例
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)了不起的蓋茨比三個(gè)中譯本
- 了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度
- 從圖里的翻譯規(guī)范理論看《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本_20964.pdf
- 從翻譯心理學(xué)角度評(píng)《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本_40208.pdf
- 目的論視角下《了不起的蓋茨比》三個(gè)中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——了不起的蓋茨比中譯本個(gè)案研究
- 《了不起的蓋茨比》的兩個(gè)中譯本的比較研究——從圖里的翻譯規(guī)范理論角度_26594.pdf
- 非語(yǔ)言語(yǔ)境與小說(shuō)翻譯選詞——以綠蔭下中譯本為例
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛(ài)》及其中譯本為例.pdf
- 從文學(xué)文體學(xué)的角度比較風(fēng)格傳遞——《了不起的蓋茨比》中譯本個(gè)案研究_39919.pdf
- 從譯者“主體性”視角對(duì)比研究了不起的蓋茨比的兩個(gè)中譯本——兼評(píng)翻譯的“忠實(shí)性”
- 小說(shuō)《了不起的蓋茨比》人物對(duì)白的語(yǔ)用分析_709.pdf
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例
- 了不起的蓋茨比
- 論翻譯中的改寫——以livinghistory兩岸中譯本為例
- 了不起的蓋茨比中日兩種譯本對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本為例_23644.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論