

版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、翻譯不僅僅是一種語(yǔ)際轉(zhuǎn)換,更是一種文化轉(zhuǎn)換。20世紀(jì)90年代開(kāi)始的文化轉(zhuǎn)向,為翻譯研究開(kāi)辟了新的研究思路,把研究范圍從純語(yǔ)言層面擴(kuò)展到了政治、社會(huì)、文化等各方面。因此在談到翻譯時(shí),我們不僅要注意語(yǔ)言的意義轉(zhuǎn)換,更需要著眼于文化的同化與移植。文學(xué)作品往往是一個(gè)民族文化的的濃縮和集中反映,而文學(xué)作品的翻譯都會(huì)受到其特定的社會(huì)文化背景的影響。小說(shuō)翻譯做為文學(xué)翻譯中的一個(gè)重要組成部分,在對(duì)外來(lái)文化的吸收與融合中深受自身文化背景的影響。本文主要從
2、對(duì)外來(lái)文化的移植與同化這一角度,以TheGreat Gatsby兩個(gè)中譯本-范岳譯本和姚乃強(qiáng)譯本為例,對(duì)小說(shuō)翻譯中文化的移植與同化進(jìn)行了探討。
The Great Gatsby是美國(guó)20世紀(jì)文學(xué)史中的重要著作,堪稱美國(guó)社會(huì)縮影的經(jīng)典代表,因?yàn)檫@部小說(shuō)描述了典型的美國(guó)社會(huì)情況,充滿了美國(guó)各種獨(dú)特的文化。在翻譯過(guò)程中,處理文化差異常常借助于兩個(gè)翻譯策略,即歸化和異化策略。本文基于勞倫斯·韋努蒂提出的歸化翻譯和異化翻譯,從文化的
3、角度,提出了文化移植和文化同化兩個(gè)概念來(lái)分析The Great Gatsby兩個(gè)中譯本中對(duì)外來(lái)文化的處理。從上個(gè)世紀(jì)西方翻譯研究中的“文化轉(zhuǎn)向”到有關(guān)歸化異化的翻譯理論,本文闡述了目前翻譯界對(duì)于異化和歸化兩種翻譯方法的普遍觀點(diǎn)。通過(guò)分析歷史上不同時(shí)期中國(guó)的翻譯特點(diǎn),可以發(fā)現(xiàn),在不同的社會(huì)歷史背景下,各個(gè)時(shí)期中西方文化的均勢(shì)與非均勢(shì)會(huì)直接影響譯者對(duì)翻譯策略的不同選擇,即側(cè)重于同化或移植的不同情況。
本文選取The Great
4、 Gatsby的兩個(gè)中譯本-范岳譯本和姚乃強(qiáng)譯本—為研究文本,分析了兩位處于不同時(shí)期的譯者對(duì)于文化的處理?;诓煌臅r(shí)代文化背景,讀者不同的需求和譯者的翻譯目的,不同的譯者在處理同一文本中的文化翻譯時(shí)會(huì)采取不同的翻譯策略。通過(guò)修辭用法,文化特色詞和英語(yǔ)句型三個(gè)方面的實(shí)例分析,可以發(fā)現(xiàn),在不同時(shí)期和不同的文化背景下,小說(shuō)翻譯中文化的移植與同化程度會(huì)有差異。范岳譯本成形于20世紀(jì)八十年代,正值中國(guó)改革開(kāi)放之際,范岳對(duì)于文化的翻譯大多采取的文
5、化移植策略;而姚乃強(qiáng)譯本創(chuàng)作于21世紀(jì)初,經(jīng)濟(jì)全球化快速發(fā)展,人們對(duì)外來(lái)文化越來(lái)越熟悉,因此姚乃強(qiáng)對(duì)于文化的處理大多采取的文化同化策略。因此,由于不同的時(shí)代需求而采取的不同翻譯策略反映了翻譯文化背后的深層社會(huì)文化背景。由于中西方文化的巨大差異,翻譯的過(guò)程中會(huì)不可避免的出現(xiàn)文化損失,但兩位譯者對(duì)于文化采取的不同翻譯策略都盡量滿足了所處時(shí)代的文化需求和社會(huì)需要,為我們研究文化翻譯提供了極好的借鑒。本研究希望能為小說(shuō)翻譯中文化的處理提供一定的
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 以《飄》的兩個(gè)中譯本為例論文化因素對(duì)翻譯策略的影響.pdf
- 譯者“前見(jiàn)”的有效性研究——以The Great Gatsby三個(gè)中譯本為例_16197.pdf
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——飄的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以傲慢與偏見(jiàn)的兩個(gè)中譯本為例
- 風(fēng)格翻譯理論視閾下散文翻譯的風(fēng)格傳遞——以Essays兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 闡釋學(xué)視角下奇幻小說(shuō)的漢譯研究——以魔戒的兩個(gè)中譯本為例
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 對(duì)《自私的巨人》的兩個(gè)中譯本的翻譯批評(píng)
- 翻譯倫理模式在翻譯實(shí)踐中的體現(xiàn)——以thekiterunner兩個(gè)中譯本為個(gè)案
- 生態(tài)翻譯學(xué)觀照下的兒童文學(xué)翻譯——以《柳林風(fēng)聲》的兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 生態(tài)翻譯視角下愛(ài)瑪?shù)膬蓚€(gè)中譯本研究
- 順應(yīng)論視閾下的小說(shuō)人物語(yǔ)言翻譯——以《傲慢與偏見(jiàn)》的兩個(gè)中譯本為例_23644.pdf
- 功能主義視角下的兒童文學(xué)翻譯——以綠山墻的安妮兩個(gè)中譯本為例
- 文化語(yǔ)境中的文學(xué)名著復(fù)譯——以名利場(chǎng)兩個(gè)中譯本為例
- 文化缺省與翻譯補(bǔ)償——《飄》的兩個(gè)中譯本之對(duì)比研究_34278.pdf
- 翻譯規(guī)范論視角下momentinpeking兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 許淵沖“信、達(dá)、優(yōu)”研究——以《老人與?!穬蓚€(gè)中譯本為例.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論