2023年全國(guó)碩士研究生考試考研英語一試題真題(含答案詳解+作文范文)_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩55頁(yè)未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、作為一項(xiàng)歷史悠久的文化活動(dòng),翻譯活動(dòng)自始至終伴隨著人類文明的發(fā)展。在未受到女性主義思潮的影響之前,翻譯似乎一直是“無性別的”。然而,性別與翻譯之間有著千絲萬縷的關(guān)系。在父權(quán)文化時(shí)期,翻譯一直處于從屬、派生和背叛的地位,被貶到與女性同等的地位。隨著性別視角進(jìn)入翻譯研究,女性主義翻譯理論逐漸形成。該理論致力于批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的觀點(diǎn),翻譯研究中的性別因素、女性主義翻譯的忠實(shí)觀和道德觀、女性主義譯者的主體性以及女性主義翻譯的

2、創(chuàng)造性等是其常見的幾個(gè)主題。其中,譯者主體性這一主題是女性主義翻譯理論的重中之重。女主主義譯者主體性主要通過兩種途徑表現(xiàn)出來,一是翻譯的派生文本,二是譯者伴隨翻譯作品發(fā)表的評(píng)論和論文。總而言之,在女性主義的影響下,性別與翻譯開始結(jié)合起來,逐漸形成了女性主義翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評(píng)。
  《理智與情感》是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的第一部作品,也是其代表作之一。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1980-2016年間《理智與情感》的譯本多達(dá)百余種。其中較為

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論