版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、作為一項(xiàng)歷史悠久的文化活動(dòng),翻譯活動(dòng)自始至終伴隨著人類文明的發(fā)展。在未受到女性主義思潮的影響之前,翻譯似乎一直是“無性別的”。然而,性別與翻譯之間有著千絲萬縷的關(guān)系。在父權(quán)文化時(shí)期,翻譯一直處于從屬、派生和背叛的地位,被貶到與女性同等的地位。隨著性別視角進(jìn)入翻譯研究,女性主義翻譯理論逐漸形成。該理論致力于批判將女性和翻譯置于社會(huì)和文學(xué)最底層的觀點(diǎn),翻譯研究中的性別因素、女性主義翻譯的忠實(shí)觀和道德觀、女性主義譯者的主體性以及女性主義翻譯的
2、創(chuàng)造性等是其常見的幾個(gè)主題。其中,譯者主體性這一主題是女性主義翻譯理論的重中之重。女主主義譯者主體性主要通過兩種途徑表現(xiàn)出來,一是翻譯的派生文本,二是譯者伴隨翻譯作品發(fā)表的評(píng)論和論文。總而言之,在女性主義的影響下,性別與翻譯開始結(jié)合起來,逐漸形成了女性主義翻譯實(shí)踐、翻譯理論和翻譯批評(píng)。
《理智與情感》是英國(guó)作家簡(jiǎn)·奧斯汀的第一部作品,也是其代表作之一。據(jù)不完全統(tǒng)計(jì),1980-2016年間《理智與情感》的譯本多達(dá)百余種。其中較為
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 譯者的性別意識(shí)對(duì)譯作的影響——從女性主義翻譯理論看The Color Purple的兩個(gè)中譯本.pdf
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)傲慢與偏見兩個(gè)中譯本的比較研究
- 野草在歌唱兩個(gè)中譯本的比較研究——女性主義翻譯理論視角
- 從《白鯨》的兩個(gè)中譯本看風(fēng)格翻譯
- 論到燈塔去兩個(gè)中譯本之忠實(shí)——從生態(tài)女性主義視角
- 以女性主義翻譯理論為視角對(duì)《傲慢與偏見》兩個(gè)中譯本的比較研究_21706.pdf
- 從操縱理論看老人與海的兩個(gè)中譯本
- 基于譯者主體性看哈姆雷特兩個(gè)中譯本
- 飄兩中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度
- 從接受美學(xué)看文學(xué)翻譯中譯者的主體性——《苔絲》兩個(gè)中譯本的研究.pdf
- 女性主義對(duì)翻譯的影響探析——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例——以《簡(jiǎn)愛》及其中譯本為例.pdf
- 從《飄》的兩個(gè)中譯本論譯者主體_33807.pdf
- 從《純真年代》的兩個(gè)中譯本看等效翻譯的途徑.pdf
- 從The Life and Death of Richard the Second看兩個(gè)中譯本譯者的風(fēng)格_40551.pdf
- 從文學(xué)作品復(fù)譯看譯者主體性——以湯姆叔叔的小屋兩個(gè)中譯本為例
- 從翻譯倫理視角看夏洛的網(wǎng)的兩個(gè)中譯本
- 從語境順應(yīng)看傲慢與偏見兩個(gè)中譯本
- 論文學(xué)翻譯中的譯者主體性——以The Kite Runner兩個(gè)中譯本為例.pdf
- 論文學(xué)翻譯中的雜合——以gonewiththewind兩個(gè)中譯本為例
- 從操縱理論看《老人與?!返膬蓚€(gè)中譯本_3775.pdf
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論