版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、摘 要西 譯 “ 準(zhǔn) 既 是 翻 譯 活 動 需 要 遵 循 的 準(zhǔn) 貝 。 , 又 是 翻 譯 成 果 進(jìn) 行 鑒 定 的 尺度。由于文學(xué)翻譯的不同功能或 目的與讀者的不同要求,翻譯策略和譯文風(fēng)格必然多樣化 。中西方關(guān)于翻譯標(biāo)準(zhǔn)與策略的理論盡管沿著不同的方向發(fā)展,但兩者的核心還是厄夕 J 定共同之處的,并且它們共同見證著 整 個 翻 譯 理 論 體 系 的 發(fā) 展 夕翻譯理論來 自于翻譯實踐,又反過來服務(wù)于實踐,指導(dǎo)著實踐。翻譯理論的
2、發(fā)展為文學(xué)翻譯活動提供著 日趨行之有效的理論指導(dǎo)。正如彼得 · 紐馬克所說,翻譯理論的任務(wù)就是為譯者在翻譯分析語篇時提供一些指導(dǎo)性原則 ( 或者說,首先要考慮的標(biāo)準(zhǔn) ) 。在翻譯理論史上 ,專家學(xué)者們提出了許多有關(guān)翻譯標(biāo)準(zhǔn)的理論,其中,中國的 “ 信、達(dá)、雅”和西方的 “ 等值”或 “ 等效”原則最具代表性和影響力。近些年來,以辜正坤為代表的一些翻譯專家和學(xué)者們又提 出了 “ 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ) ”理論。由于其在復(fù)雜 的翻譯活動
3、中更富有現(xiàn)實性和操作性 ,這一理論在翻譯界產(chǎn)生的影響似乎正越來越大。在翻譯實踐中,不同的譯者會遵循不同的具體翻譯標(biāo)準(zhǔn),這必然會導(dǎo)致他們采取的翻譯策略也會有所不同。談及翻譯策略 ,有三組概念是一定要提到的,即直譯和意譯 、語義翻譯和交際翻譯 、異化和歸化 ,因為他們都在一定程度 上促進(jìn) 了翻譯理論的發(fā)展 ,并在翻譯實踐 中起 到了一定的 ( 也可 以說是舉足輕重的)作用 。本文第一章和第二章主要敘述和討論 以上這些翻譯理論,以作為后面對《
4、 大衛(wèi) · 科波菲爾》三個 中譯本進(jìn)行 比較分析與研究的理論基礎(chǔ)。1 Y i l s s認(rèn) 為,不 同的語篇類型不僅要選擇不同的翻譯方法,而且要遵循不 同的等值標(biāo)準(zhǔn) 。文 學(xué)作 品,尤其是小 說 ,都離不 開敘 述 、描 寫 、對話和抒情這 四種語篇類型。本文第三章和第 四章 ,大致從 內(nèi)容、形式 、風(fēng)格 、文化 幾個 方面 ,對狄 更斯 的小說 《 大衛(wèi) · 科波 菲爾 》 的三個 中譯AB S T RACTT r
5、 a n s l a t i o n c r i t e r i a c a n b e e x p e c t e d t o b e n o t o n l y t h e n o r m t o c o n f o r m t o i n t h et r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s , b u t a l s o t h e y a r d
6、s t i c k t o e v a l u a t e t h e t r a n s l a t i o n p r o d u c t s . T r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s a n d s t y l e a r e m u l t i p l i c a t i v e d u e t o t h e d i f e r e n t f u n
7、c t i o n s o r i n t e n t i o n s o f l i t e r a r yt r a n s l a t i o n a n d d i f e r e n t e x p e c t a t i o n s o f t h e r e a d e r s . T h e t h e o r i e s o f t r a n s l a t i o n c r i t
8、e r i a a n ds t r a t e g i e s i n C h i n a a n d w e s t e r n w o r l d h a v e e v o l v e d i n s e p a r a t e w a y s . Y e t t h e c o r e o f e a c hi s t o s o m e e x t e n t c o m m o n
9、, a n d e v e r y t h e o r y e v i d e n c e s t h e d e v e l o p m e n t o f t h e w h o l et h e o r e t i c a l s y s t e m o f t r a n s l a t i o n .T r a n s l a t i o n t h e o r y c o m e s f r o
10、 m t r a n s l a t i o n p r a c t i c e a n d i n t u r n s e r v e s g u i d a n c e f o rt r a n s l a t i o n p r a c t i c e . T h e d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o n t h e o r y p r o v
11、 i d e s m o r e a n d m o r e u s e f u la n d e f e c t i v e g u i d a n c e t o l i t e r a r y t r a n s l a t i o n a c t i v i t i e s . I t i s , a s P e t e r N e w m a r k h o l d s , t h eb u
12、s i n e s s o f t r a n s l a t i o n t h e o r y t o s u g g e s t s o m e c r i t e r i a a n d p r i o r i t i e s f o r t r a n s l a t o r s 'a n a l y s i s o f t e x t s . I n t h e h i s t o r
13、 y o f t r a n s l a t i o n t h e o r y , v a r i o u s s e t s o f c r i t e r i a h a v e b e e n l a i dd o w n b y m a n y w e l l - k n o w n s c h o l a r s . T h e t r i n i t y p r i n c i p l e
14、 o f “ x i n , d a , y a “ ( f a i t h f u l n e s s ,e x p r e s s i v e n e s s , a n d e l e g a n c e ) i n C h i n a a n d t h e d o c t r i n e o f “ e q u i v a l e n c e “ i n t h e w e s t e r n
15、w o r l d a r e t w o s e t s o f m o s t r e p r e s e n t a t i v e a n d p r o f o u n d l i t e r a r y t r a n s l a t i o n c r i t e r i a .R e c e n t l y , s o m e s c h o l a r s h a v e p o s e
16、d a n o t h e r t h e o r y , n a m e l y , t h e m u l t i p l i c i t y o f s y s t e m o ft r a n s l a t i o n c r i t e r i a , w h i c h s e e m s t o h a v e m o r e a n d m o r e i n f l u e n c
17、e i n t h e f i e l d o ft r a n s l a t i o n t h e o r y b e c a u s e i t i s m o r e c o n c r e t e a n d p r a c t i c a l i n t h e c o m p l i c a t e d t r a n s l a t i o na c t i v i t i e s .
18、 I n t r a n s l a t i o n p r a c t i c e , d i f e r e n t c o n c r e t e c r i t e r i a d i f e r e n t t r a n s l a t o r s g o a f t e rw o u l d l e a d t o d i f e r e n t t r a n s l a t i o n s
19、t r a t e g i e s t h e y t a k e . W h e n w e t a l k a b o u t t r a n s l a t i o ns t r a t e g i e s , t h r e e p a i r s o f c o n c e p t s m u s t b e i n v o l v e d , n a m e l y , l i t e r a
20、 l t r a n s l a t i o n a n d f r e et r a n s l a t i o n , s e m a n t i c t r a n s l a t i o n a n d c o m m u n i c a t i v e t r a n s l a t i o n , f o r e i g n i z a t i o n a n dd o m e s t i c a t i
21、 o n , b e c a u s e t h e y a l l m a k e s o m e c o n t r i b u t i o n t o t h e d e v e l o p m e n t o f t r a n s l a t i o nt h e o r y a n d p r a c t i c e . T h e s e t r a n s l a t i o n t h
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從文化角度對大衛(wèi)科波菲爾四個中譯本的分析比較
- 接受理論視角下的文學(xué)作品復(fù)譯現(xiàn)象——大衛(wèi)科波菲爾三個中譯本對比研究_40386
- 翻譯背后的操控——簡愛三個中譯本比較研究_33671
- 從目的論談《飄》三個中譯本的翻譯策略.pdf
- 文學(xué)翻譯中的交際修辭——簡奧斯汀傲慢與偏見三個中譯本的比較_39909
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究
- 《飄》的三個中譯本中的歸化與異化.pdf
- 翻譯標(biāo)準(zhǔn)多元互補(bǔ)論視角下的愛瑪三個中譯本對比研究
- 翻譯:社會文化語境中的重寫——《飄》三個中譯本比較研究.pdf
- 文學(xué)翻譯批評的關(guān)聯(lián)理論研究——兼析《死者》的三個中譯本.pdf
- 翻譯批評的多元互補(bǔ)—兼評《紅字》的三個中譯本.pdf
- 《瓦爾登湖》三個中譯本比較研究_37429.pdf
- 文化語境視角下老人與海三個中譯本比較研究
- 操縱論視角下屠場三個中譯本的比較研究_1391(1)
- 中國近代文學(xué)翻譯的兩個階段——以《巴斯克維爾的獵犬》三個中譯本為例.pdf
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_1391.pdf
- 從圖里的翻譯規(guī)范論看莎士比亞《哈姆雷特》的三個中譯本.pdf
- 傲慢與偏見三個中譯本的功能文體學(xué)分析
- 操縱論視角下《屠場》三個中譯本的比較研究_3591.pdf
- 從闡釋學(xué)角度看重譯—簡愛三個中譯本的比較研究
評論
0/150
提交評論