版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、目前翻譯理論界對(duì)于翻譯主體性問題的研究已經(jīng)從對(duì)主體性的研究轉(zhuǎn)向主體間關(guān)系的研究,也可以說,翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向。研究表明:(1)翻譯活動(dòng)是一個(gè)包括原文作者,譯者和譯文讀者等在內(nèi)的多主體參與的群體主體體系。原文作者是創(chuàng)作主體,譯文讀者是接受主體,而譯者是唯一的翻譯主體。這三者構(gòu)成平等的主體間的關(guān)系。翻譯不再是主體對(duì)于客體的征服,而是主體間平等的對(duì)話和交流;(2)來自西方哲學(xué)的主體間性理論強(qiáng)調(diào)的是各主體之間的相
2、互理解、相互溝通,以實(shí)現(xiàn)認(rèn)同達(dá)到共識(shí)。這一理論對(duì)于理清文學(xué)作品翻譯中紛繁復(fù)雜的各個(gè)主體之間的關(guān)系具有很強(qiáng)的解釋力。(3)主體間性絕不是對(duì)主體性的絕對(duì)否定,因?yàn)樵诮涣鬟^程中,譯者主體實(shí)際上發(fā)揮著其主觀能動(dòng)性,主動(dòng)認(rèn)識(shí)其自身、作者和讀者等不同主體,并且根據(jù)其翻譯動(dòng)機(jī)和翻譯觀來協(xié)調(diào)其與作者主體和讀者主體的親疏關(guān)系,選擇翻譯文本和翻譯策略。另外,由于主體間的交往不僅存在理解和統(tǒng)一,也存在著沖突、誤解和差異,故此,譯者主體此時(shí)應(yīng)根據(jù)一定的翻譯規(guī)范
3、或翻譯倫理來對(duì)主體間的關(guān)系進(jìn)行協(xié)調(diào)。在翻譯活動(dòng)中譯者應(yīng)遵循的翻譯規(guī)范或翻譯倫理(也可以說是譯者在翻譯活動(dòng)中應(yīng)履行的職責(zé))包括:1.再現(xiàn)原作;2.完成委托人的要求;3.符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范;4.滿足目的語讀者的需求;5.恪守職業(yè)道德。 本文以張谷若的《德伯家的苔絲》中譯本作為個(gè)案研究,著重分析張谷若作為譯者,是在什么翻譯規(guī)范下及在其翻譯過程中如何協(xié)調(diào)他與作者主體和讀者主體之間的間性關(guān)系。通過分析,本文作者認(rèn)為:《德伯家的苔絲》
4、中譯本之所以能受到讀者的一致推崇恰恰是譯者主體依據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范,對(duì)作者主體和讀者主體之間關(guān)系進(jìn)行成功協(xié)調(diào)的結(jié)果。可以說,張譯《德伯家的苔絲》是譯者、作者和讀者主體之間關(guān)系的完美契合物,而成功的譯作應(yīng)是主體間關(guān)系的完美契合。 論文的第一章闡述了該論文的選題來源,研究內(nèi)容、目的及意義。第二章綜述當(dāng)前國內(nèi)外對(duì)主體性及主體間性理論的研究現(xiàn)狀,指出目前翻譯研究已經(jīng)開始了由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向,并試圖指出目前翻譯主體間性理論
5、研究方面存在的不足。第三章論述了作為翻譯主體的譯者的主體性及文學(xué)翻譯中的主體間性,即四類主體間的關(guān)系:譯者與原文作者之間的關(guān)系;譯者與譯文讀者之間的關(guān)系;譯者與翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系;譯者與原文中人物之間的關(guān)系。第四章介紹了切斯特曼的五種翻譯倫理模式,即譯者主體在具體翻譯活動(dòng)中處理與其他各主體之間的間性關(guān)系時(shí)的倫理問題,也可以說是譯者的職責(zé)問題。在整個(gè)翻譯活動(dòng)中,譯者的職責(zé)就是:再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語社會(huì)文化的規(guī)范、滿足目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學(xué)翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動(dòng)個(gè)案研究.pdf
- 功能主義視角下的文學(xué)翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學(xué)翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個(gè)中文譯本.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 尋求文學(xué)翻譯的跨文化之路——文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 非語言語境的翻譯問題研究——評(píng)張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對(duì)譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 張谷若翻譯思想與實(shí)踐研究.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 從闡釋學(xué)視角論文學(xué)翻譯的主體間性.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論