

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、目前翻譯理論界對于翻譯主體性問題的研究已經(jīng)從對主體性的研究轉(zhuǎn)向主體間關(guān)系的研究,也可以說,翻譯研究已經(jīng)發(fā)生了由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向。研究表明:(1)翻譯活動是一個包括原文作者,譯者和譯文讀者等在內(nèi)的多主體參與的群體主體體系。原文作者是創(chuàng)作主體,譯文讀者是接受主體,而譯者是唯一的翻譯主體。這三者構(gòu)成平等的主體間的關(guān)系。翻譯不再是主體對于客體的征服,而是主體間平等的對話和交流;(2)來自西方哲學的主體間性理論強調(diào)的是各主體之間的相
2、互理解、相互溝通,以實現(xiàn)認同達到共識。這一理論對于理清文學作品翻譯中紛繁復(fù)雜的各個主體之間的關(guān)系具有很強的解釋力。(3)主體間性絕不是對主體性的絕對否定,因為在交流過程中,譯者主體實際上發(fā)揮著其主觀能動性,主動認識其自身、作者和讀者等不同主體,并且根據(jù)其翻譯動機和翻譯觀來協(xié)調(diào)其與作者主體和讀者主體的親疏關(guān)系,選擇翻譯文本和翻譯策略。另外,由于主體間的交往不僅存在理解和統(tǒng)一,也存在著沖突、誤解和差異,故此,譯者主體此時應(yīng)根據(jù)一定的翻譯規(guī)范
3、或翻譯倫理來對主體間的關(guān)系進行協(xié)調(diào)。在翻譯活動中譯者應(yīng)遵循的翻譯規(guī)范或翻譯倫理(也可以說是譯者在翻譯活動中應(yīng)履行的職責)包括:1.再現(xiàn)原作;2.完成委托人的要求;3.符合目的語社會文化的規(guī)范;4.滿足目的語讀者的需求;5.恪守職業(yè)道德。 本文以張谷若的《德伯家的苔絲》中譯本作為個案研究,著重分析張谷若作為譯者,是在什么翻譯規(guī)范下及在其翻譯過程中如何協(xié)調(diào)他與作者主體和讀者主體之間的間性關(guān)系。通過分析,本文作者認為:《德伯家的苔絲》
4、中譯本之所以能受到讀者的一致推崇恰恰是譯者主體依據(jù)切斯特曼的翻譯規(guī)范,對作者主體和讀者主體之間關(guān)系進行成功協(xié)調(diào)的結(jié)果??梢哉f,張譯《德伯家的苔絲》是譯者、作者和讀者主體之間關(guān)系的完美契合物,而成功的譯作應(yīng)是主體間關(guān)系的完美契合。 論文的第一章闡述了該論文的選題來源,研究內(nèi)容、目的及意義。第二章綜述當前國內(nèi)外對主體性及主體間性理論的研究現(xiàn)狀,指出目前翻譯研究已經(jīng)開始了由主體性研究向主體間性研究的轉(zhuǎn)向,并試圖指出目前翻譯主體間性理論
5、研究方面存在的不足。第三章論述了作為翻譯主體的譯者的主體性及文學翻譯中的主體間性,即四類主體間的關(guān)系:譯者與原文作者之間的關(guān)系;譯者與譯文讀者之間的關(guān)系;譯者與翻譯發(fā)起者之間的關(guān)系;譯者與原文中人物之間的關(guān)系。第四章介紹了切斯特曼的五種翻譯倫理模式,即譯者主體在具體翻譯活動中處理與其他各主體之間的間性關(guān)系時的倫理問題,也可以說是譯者的職責問題。在整個翻譯活動中,譯者的職責就是:再現(xiàn)原作、完成委托人的要求、符合目的語社會文化的規(guī)范、滿足目
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準確性、安全性和完整性, 同時也不承擔用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 論文學翻譯中的審美主體——張谷若翻譯活動個案研究.pdf
- 功能主義視角下的文學翻譯——分析張谷若所譯的《德伯家的苔絲》.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 接受理論關(guān)照下的“讀者定向”文學翻譯思想——張谷若《德伯家的苔絲》譯本研究.pdf
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 張谷若翻譯藝術(shù)中譯者主體性的彰顯.pdf
- 論張谷若的翻譯——兼比較《苔絲》的三個中文譯本.pdf
- 翻譯家張谷若研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 功能理論視角下文學作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 尋求文學翻譯的跨文化之路——文學翻譯的主體間性.pdf
- 非語言語境的翻譯問題研究——評張谷若的譯著德伯家的苔絲
- 試論英漢文學翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例_33138.pdf
- 翻譯中的主體間性研究.pdf
- 張谷若翻譯思想與實踐研究.pdf
- 譯者主體性研究——以德伯家的苔絲張谷若譯本為例
- 從闡釋學視角論文學翻譯的主體間性.pdf
- 張谷若還鄉(xiāng)譯本中的譯者主體性研究
評論
0/150
提交評論