已閱讀1頁,還剩69頁未讀, 繼續(xù)免費閱讀
版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進行舉報或認領(lǐng)
文檔簡介
1、文學(xué)作品中的方言對作品的藝術(shù)效果具有重要作用。但是其翻譯卻給譯者的工作帶來極大挑戰(zhàn)。一直以來,張谷若在翻譯哈代作品時使用的方言對譯法一直被當(dāng)做方言的典范,認為該方法不僅傳達了原作方言的字面意義,也傳達了其會話含義。然而,近來一些學(xué)者以世界文化交流的發(fā)展為由,對方言對譯法提出質(zhì)疑或反對。因此,本文通過對張谷若的譯作進行個案分析,研究英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性,并根據(jù)新時期讀者的需求提出改進策略。
本文以方言對譯可行性為研
2、究對象,首先對英漢文學(xué)作品中的方言進行了對比,在此基礎(chǔ)上對張谷若所譯哈代兩部代表作:《還鄉(xiāng)》和《德伯家的苔絲》進行具體分析。在分析中,本文采用了會話含義理論中的合作原則作為衡量尺度,并將張谷若譯本和其他未采用方言對譯的譯本進行對比,得出方言對譯的優(yōu)點。
在分析及對比的基礎(chǔ)上,本文得出結(jié)論:雖然英漢方言在文學(xué)作品中的表現(xiàn)形式有所不同,但文學(xué)作品中英語方言的字面意義及會話含義都可以通過一定的漢語方言傳達。也就是說,英漢文學(xué)翻譯
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 試論英漢文學(xué)翻譯中方言對譯的可行性——以張谷若譯哈代作品為例
- 張谷若譯哈代作品研究
- 張谷若譯哈代作品研究_24617.pdf
- 方言對譯在漢英文學(xué)作品中的作用與限度
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以希望泉為例
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯bloodfever為例
- 論文學(xué)翻譯中的主體間性——基于張谷若翻譯之哈代小說《苔絲》的研究.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯德伯家的苔絲
- 文學(xué)翻譯中的拆譯與合譯——以《希望泉》為例_16687.pdf
- 變譯理論視角下無名的裘德張谷若譯本“詞語變譯”研究
- 功能理論視角下文學(xué)作品中隱喻的翻譯——以《德伯家的苔絲》張谷若譯本為例.pdf
- 文學(xué)作品風(fēng)格的有限可譯性——以始終存在的過去翻譯為例
- 論張谷若譯《德伯家苔絲》的美學(xué)特征.pdf
- 文學(xué)文體學(xué)視角下傳記作品的翻譯——以譯Saving Danny為例.pdf
- 翻譯的文化選擇——論張谷若譯《德伯家的苔絲》_19502.pdf
- 兒童文學(xué)作品翻譯標(biāo)準(zhǔn)探析——以自譯Blood Fever為例_3195.pdf
- 文學(xué)翻譯中自譯與他譯的比較研究——以林語堂的自譯和他譯為例
- 改寫理論視角下的文學(xué)自譯——以張愛玲自譯怨女為例
- 從英漢句法差異看英語文學(xué)作品中長句的漢譯技巧——以自譯Olive Kitteridge為例.pdf
- 文學(xué)作品中風(fēng)格的可譯性——交際翻譯法.pdf
評論
0/150
提交評論