

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、20世紀(jì)70年代翻譯文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之后,翻譯研究就成為了一種文學(xué)分析手段。翻譯的意義不再單純是將一種語言形式轉(zhuǎn)化成另外一種語言形式的實(shí)踐活動,它還是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)變。文化學(xué)派翻譯理論的代表埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)等將翻譯放到文化的大背景里考察,使翻譯不是在真空里進(jìn)行。文化學(xué)派將譯入語作為研究取向并涉及到了譯者的主
2、體性問題,開拓了翻譯研究的新視野。
20世紀(jì)60年代開始,美國的亞裔文學(xué)作為一支強(qiáng)勁的文學(xué)力量,逐漸以令人矚目的勃勃生機(jī)登上美國主流文學(xué)舞臺,這其中便包括了初露鋒芒的華裔美國文學(xué)。華裔作家通過移居美國的父母自然的繼承了中國古老的文化傳統(tǒng)。作為美國文學(xué)的分支,美國華裔作家所書寫的中國故事便不是原生態(tài)的中國文化,特殊的族裔身份以及成長教育背景決定了那些故事只屬于他們自己。然而,華裔美國作家筆下極具異域風(fēng)情的描寫一方面滿足了美國
3、主流英語讀者對于華裔美國人生活狀態(tài)以及所謂的“中國”文化的好奇心;另一方面也為華裔美國作家在以白人文化為主導(dǎo)的美國社會贏得了關(guān)注甚至是某種程度的認(rèn)可,這種認(rèn)可為華裔美國文學(xué)進(jìn)入主流美國文化打開了一扇門。
國內(nèi)對華裔美國文學(xué)的關(guān)注始于上世紀(jì)80年代。從1998年到2004年間,華裔美國文學(xué)作品被大量的引入國內(nèi),其中不少作品也出版了中譯本。華裔美國文學(xué)作品中涉及到大量的具有中國文化色彩的元素,這種與中國文化的特殊關(guān)聯(lián)性使得華裔
4、美國文學(xué)在中國的翻譯有別于其他的外國文學(xué)作品。當(dāng)譯者將原作中具有中國文化色彩的神話故事、人物形象等元素還原到其本源文化中時就涉及到了回譯的問題,這也是華裔美國文學(xué)相較于其他外國文學(xué)作品在翻譯時的不同之處?;刈g作為翻譯研究的一個分支此時便成為了一種文學(xué)翻譯的方法和策略。
當(dāng)代文化批評家和文學(xué)理論家佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)倡導(dǎo)在翻譯實(shí)踐中譯者絕對的服從于所譯文本并成為原文最親密的讀者,在閱讀的過程
5、中譯者必須詳盡的考察原語言的發(fā)展情況并將原文作者所處的歷史文化語境列入考量范圍,在當(dāng)時的情境下親密的體會原文并獲得對原文的理解。翻譯并不是對意義堆積的轉(zhuǎn)移,而是在權(quán)力和政治的影響下進(jìn)行的一種意義的散播和建構(gòu)。為了實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯,譯者必須再現(xiàn)原語言所具有的內(nèi)在邏輯以及修辭和靜默,以達(dá)到對原文的充分尊重。
本研究將華裔美國作家湯婷婷的《女勇士》作為研究文本,借用斯皮瓦克的翻譯理論對《女勇士》譯本中中國文化元素的回譯以及回
6、譯過程中的譯者角色進(jìn)行分析。通過對《女勇士》譯本的研究,論文發(fā)現(xiàn)譯者對于原作的翻譯主要運(yùn)用了異化的方法,充分的體現(xiàn)了對原文本的尊重。而對于中國文化元素的翻譯,譯者則選擇了歸化譯法,將這些目標(biāo)語讀者熟悉的元素還原到其本源文化中,這一做法雖然為譯本贏得了大批的讀者群,但在某些程度上抹煞了原文語言中的特殊性,偏離了原作者的創(chuàng)作初衷。此外,《女勇士》中譯本中隨意添加的旁批也讓目標(biāo)讀者群一頭霧水不知所云。論文指認(rèn)為在全球一體化加快的今天,譯者應(yīng)當(dāng)
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以喜福會為例
- 華裔美國文學(xué)作品回譯研究——以《喜福會》為例_11420.pdf
- 自譯手法與中國形象差異性塑造——以華裔美國文學(xué)作品為例
- 華裔美國文學(xué)中隱喻的認(rèn)知分析以徐忠雄的家園為例
- 華裔美國文學(xué)漢譯雜合翻譯研究——以喜福會漢譯為例
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以接骨師之女的中文譯本為例
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- 華裔美國文學(xué)中“紙”的生態(tài)批評研究
- 當(dāng)代華裔美國文學(xué)中的“失語”華裔女性形象探究——以嚴(yán)歌苓、湯亭亭、譚恩美的小說為例
- 華裔美國文學(xué)中文參考書目
- 論華裔美國文學(xué)的翻譯策略——以《接骨師之女》的中文譯本為例_41676.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 美國華裔文學(xué)中女性身份的建構(gòu)——女性主義視野中的女勇士、喜福會研究
- 《女勇士》中的華裔女性身份建構(gòu)問題研究
- 當(dāng)代華裔美國文學(xué)中的“失語”華裔女性形象探究——以嚴(yán)歌苓、湯亭亭、譚恩美的小說為例_3257.pdf
- 華裔美國文學(xué)作品中的中國文化符號
- 華裔美國文學(xué)中中國傳統(tǒng)文化元素的翻譯:以喜福會為例
- 湯亭亭小說的母題研究——以女勇士、中國佬為例
- 華裔美國文學(xué)中“紙”的生態(tài)批評研究_15206.pdf
- 解讀華裔美國文學(xué)中的文化身份認(rèn)同
評論
0/150
提交評論