華裔美國(guó)文學(xué)回譯研究——以《女勇士》為例.pdf_第1頁(yè)
已閱讀1頁(yè),還剩73頁(yè)未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡(jiǎn)介

1、20世紀(jì)70年代翻譯文化轉(zhuǎn)向出現(xiàn)之后,翻譯研究就成為了一種文學(xué)分析手段。翻譯的意義不再單純是將一種語(yǔ)言形式轉(zhuǎn)化成另外一種語(yǔ)言形式的實(shí)踐活動(dòng),它還是一種文化向另一種文化的轉(zhuǎn)變。文化學(xué)派翻譯理論的代表埃文·佐哈爾(Itamar Even-Zohar)、吉迪恩·圖里(Gideon Toury)、安德烈·勒菲弗爾(André Lefevere)等將翻譯放到文化的大背景里考察,使翻譯不是在真空里進(jìn)行。文化學(xué)派將譯入語(yǔ)作為研究取向并涉及到了譯者的主

2、體性問題,開拓了翻譯研究的新視野。
   20世紀(jì)60年代開始,美國(guó)的亞裔文學(xué)作為一支強(qiáng)勁的文學(xué)力量,逐漸以令人矚目的勃勃生機(jī)登上美國(guó)主流文學(xué)舞臺(tái),這其中便包括了初露鋒芒的華裔美國(guó)文學(xué)。華裔作家通過移居美國(guó)的父母自然的繼承了中國(guó)古老的文化傳統(tǒng)。作為美國(guó)文學(xué)的分支,美國(guó)華裔作家所書寫的中國(guó)故事便不是原生態(tài)的中國(guó)文化,特殊的族裔身份以及成長(zhǎng)教育背景決定了那些故事只屬于他們自己。然而,華裔美國(guó)作家筆下極具異域風(fēng)情的描寫一方面滿足了美國(guó)

3、主流英語(yǔ)讀者對(duì)于華裔美國(guó)人生活狀態(tài)以及所謂的“中國(guó)”文化的好奇心;另一方面也為華裔美國(guó)作家在以白人文化為主導(dǎo)的美國(guó)社會(huì)贏得了關(guān)注甚至是某種程度的認(rèn)可,這種認(rèn)可為華裔美國(guó)文學(xué)進(jìn)入主流美國(guó)文化打開了一扇門。
   國(guó)內(nèi)對(duì)華裔美國(guó)文學(xué)的關(guān)注始于上世紀(jì)80年代。從1998年到2004年間,華裔美國(guó)文學(xué)作品被大量的引入國(guó)內(nèi),其中不少作品也出版了中譯本。華裔美國(guó)文學(xué)作品中涉及到大量的具有中國(guó)文化色彩的元素,這種與中國(guó)文化的特殊關(guān)聯(lián)性使得華裔

4、美國(guó)文學(xué)在中國(guó)的翻譯有別于其他的外國(guó)文學(xué)作品。當(dāng)譯者將原作中具有中國(guó)文化色彩的神話故事、人物形象等元素還原到其本源文化中時(shí)就涉及到了回譯的問題,這也是華裔美國(guó)文學(xué)相較于其他外國(guó)文學(xué)作品在翻譯時(shí)的不同之處?;刈g作為翻譯研究的一個(gè)分支此時(shí)便成為了一種文學(xué)翻譯的方法和策略。
   當(dāng)代文化批評(píng)家和文學(xué)理論家佳亞特里·斯皮瓦克(Gayatri C.Spivak)倡導(dǎo)在翻譯實(shí)踐中譯者絕對(duì)的服從于所譯文本并成為原文最親密的讀者,在閱讀的過程

5、中譯者必須詳盡的考察原語(yǔ)言的發(fā)展情況并將原文作者所處的歷史文化語(yǔ)境列入考量范圍,在當(dāng)時(shí)的情境下親密的體會(huì)原文并獲得對(duì)原文的理解。翻譯并不是對(duì)意義堆積的轉(zhuǎn)移,而是在權(quán)力和政治的影響下進(jìn)行的一種意義的散播和建構(gòu)。為了實(shí)現(xiàn)真正意義上的翻譯,譯者必須再現(xiàn)原語(yǔ)言所具有的內(nèi)在邏輯以及修辭和靜默,以達(dá)到對(duì)原文的充分尊重。
   本研究將華裔美國(guó)作家湯婷婷的《女勇士》作為研究文本,借用斯皮瓦克的翻譯理論對(duì)《女勇士》譯本中中國(guó)文化元素的回譯以及回

6、譯過程中的譯者角色進(jìn)行分析。通過對(duì)《女勇士》譯本的研究,論文發(fā)現(xiàn)譯者對(duì)于原作的翻譯主要運(yùn)用了異化的方法,充分的體現(xiàn)了對(duì)原文本的尊重。而對(duì)于中國(guó)文化元素的翻譯,譯者則選擇了歸化譯法,將這些目標(biāo)語(yǔ)讀者熟悉的元素還原到其本源文化中,這一做法雖然為譯本贏得了大批的讀者群,但在某些程度上抹煞了原文語(yǔ)言中的特殊性,偏離了原作者的創(chuàng)作初衷。此外,《女勇士》中譯本中隨意添加的旁批也讓目標(biāo)讀者群一頭霧水不知所云。論文指認(rèn)為在全球一體化加快的今天,譯者應(yīng)當(dāng)

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論