《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩52頁未讀, 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請進(jìn)行舉報或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、自20世紀(jì)50年代以來,華裔美國文學(xué)在北美大地異軍突起。這些文學(xué)作品贏得了廣大英語讀者的認(rèn)可,奠定了華裔作家在北美文學(xué)領(lǐng)域的應(yīng)有地位,書寫了華裔作家文學(xué)成就的光輝篇章。在這些聲名遠(yuǎn)播的作品中,《女勇士》就是一顆璀璨的明珠?!杜率俊肥敲绹A裔作家湯亭亭的成名作。該作品以講故事的口吻、奇特的故事情節(jié),豐富的中華文化元素道出了五個新穎的故事。將該作品翻譯成漢語勢必涉及到大量的回譯問題??梢哉f:如何處理好回譯問題在很大程度上是決定該英文作

2、品漢譯是否成功的重要因素。自李劍波、陸承毅二人將該英文作品翻譯成漢語以來,該漢語譯作在國內(nèi)得到了廣大讀者的認(rèn)同。如何對該漢語譯作、特別是其中的回譯現(xiàn)象做出合理的評價?這就需要從理論的高度去觀察,從實踐的廣度去檢驗,以期得出令人信服的結(jié)論。
   《女勇士》之所以在北美大地能夠獲得成功,其中最主要的因素是將個人生活經(jīng)歷融入中華文化傳奇故事,采用獨(dú)特的“口頭故事”體裁呈現(xiàn)給廣大的英語讀者。因此該文本顯現(xiàn)中西文化的雜合特征也就不足為奇

3、了。誠如法國學(xué)者朱麗婭·克里斯蒂娃所認(rèn)為的那樣,每一個文本都是其它文本的鏡子,每一文本都是對其它文本的吸收與轉(zhuǎn)化,它們相互參照,彼此牽連,形成一個潛力無限的開放網(wǎng)絡(luò),以此構(gòu)成文本過去、現(xiàn)在、將來的巨大開放體系和文學(xué)符號學(xué)的演變過程。有鑒如此,解讀《女勇士》的英文原作時就有必要借用西方學(xué)者倡導(dǎo)的互文性理論。而要論證其中譯本為何可以得到中國讀者認(rèn)同時,采用西方學(xué)者所提倡的接受美學(xué)來評判它更不失為是一個上好的理論視角。這是因為接受美學(xué)強(qiáng)調(diào)讀者

4、在文學(xué)欣賞中的地位和作用,重視讀者的接受與反映,從社會意識交往的角度考察文學(xué)的創(chuàng)作和接受。基于這一思路,本文在研究《女勇士》的中文譯本的回譯問題時,不僅借用了互文性理論來解讀英文文本與中國文化之間的互文特點(diǎn),同時還分析了英文文本與譯文之間的互文性。而評論中文譯本則采用接受美學(xué)這一理論視角。評述的基點(diǎn)放在原作和譯作中那些最能體現(xiàn)中華文化元素的互文成分上。它們包括中國習(xí)語、民俗風(fēng)情詞語、紀(jì)年及禮儀、典故及稱謂系統(tǒng)、引文等。通過深入細(xì)致的分析

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲空間,僅對用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

評論

0/150

提交評論