版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、愛(ài)爾蘭女作家伏尼契于1895年完成小說(shuō)《牛虻》,其主要講述一個(gè)關(guān)于意大利獨(dú)立革命的故事。全文圍繞著主人公亞瑟的生活經(jīng)歷展開(kāi)。牛虻從一個(gè)神學(xué)院的學(xué)生,到后來(lái)轉(zhuǎn)變成一個(gè)對(duì)宗教有著深深仇恨的諷刺家和革命家。《牛虻》于1987年在英國(guó)倫敦第一次出版。出版后,在英國(guó)并沒(méi)有引起關(guān)注。 然而,1953年《牛虻》被翻譯成中文,引進(jìn)到新中國(guó),在當(dāng)時(shí),《牛虻》幾乎受到中國(guó)所有年輕人的歡迎,被一代中國(guó)人當(dāng)作是革命小說(shuō)的經(jīng)典。不容忽視的是,由于當(dāng)時(shí)特定
2、的社會(huì)背景,譯者對(duì)譯本進(jìn)行了很大程度的改寫(xiě),這些改寫(xiě)都與當(dāng)時(shí)的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人有著密切的關(guān)聯(lián)。也正是由于這些改寫(xiě),使譯本成為了一個(gè)適合當(dāng)時(shí)中國(guó)國(guó)情的譯本,影響了一代中國(guó)人的思想。這個(gè)譯本之所以受歡迎,一方面因?yàn)槠渌N(yùn)含的革命和愛(ài)國(guó)思想,另一方面,也是更重要的方面就是譯本在語(yǔ)言上進(jìn)行了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人三個(gè)方面的操縱。50年過(guò)去了,慶學(xué)先重新翻譯了《牛虻》。這個(gè)譯本給讀者呈現(xiàn)的是一個(gè)不同于50年代的牛虻,是一個(gè)全新的牛虻?!杜r?/p>
3、》的革命小說(shuō)經(jīng)典的地位也不再是關(guān)注的焦點(diǎn),而牛虻那種忠貞不渝的追求,那種不可調(diào)和的仇恨,以及那種感人肺腑的愛(ài)情強(qiáng)烈地吸引著讀者。那么,為什么同樣在一個(gè)國(guó)家,前后兩個(gè)譯本會(huì)有這么大的區(qū)別呢?而同樣受到了接受?chē)?guó)的歡迎呢?本文從勒菲弗爾的改寫(xiě)理論出發(fā),探討這些問(wèn)題。 勒菲弗爾通過(guò)把翻譯放到意識(shí)形態(tài)、經(jīng)濟(jì)和文化背景中,深層次地考察了影響翻譯的各個(gè)層面的因素。他指出,文學(xué)系統(tǒng)具備雙重操控機(jī)制:一個(gè)外部機(jī)制,在文學(xué)與外部環(huán)境間保持聯(lián)系,其中
4、起重要作用的是贊助人(patronage)和意識(shí)形態(tài)(ideology);另一個(gè)在文學(xué)內(nèi)部發(fā)生作用,其關(guān)鍵成分是詩(shī)學(xué),被“專(zhuān)家”或“專(zhuān)業(yè)人士”所操控。翻譯必定受到譯者或者當(dāng)權(quán)者的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué)的影響,翻譯必定不能完全真實(shí)地再現(xiàn)原文的面貌,因此,他認(rèn)為翻譯是一種改寫(xiě),是再造文本的一種形式。勒菲弗爾認(rèn)為,在不同的歷史條件下,改寫(xiě)主要受到兩方面的限制:意識(shí)形態(tài)(ideology)和詩(shī)學(xué)(poetics)。改寫(xiě)者往往會(huì)對(duì)原作進(jìn)行一定程度上的調(diào)整
5、,使其符合改寫(xiě)者所處時(shí)期占統(tǒng)治地位的意識(shí)形態(tài)和詩(shī)學(xué),使改寫(xiě)的作品被盡可能多的讀者接受。 為了更加清晰地展示意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)翻譯的影響與操縱,本文將以《牛虻》在不同時(shí)期的兩個(gè)譯本為研究對(duì)象,比較這兩個(gè)譯本在文體風(fēng)格、語(yǔ)言、修辭手法、譯本的選取、對(duì)原著中心思想的詮釋和文化的翻譯等方面的差別,發(fā)現(xiàn)對(duì)《牛虻》這一文本的選擇,在兩個(gè)不同年代都深受我國(guó)當(dāng)時(shí)流行的意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人的影響和操縱。在李俍民1953年的譯本中,出現(xiàn)了很
6、多刪節(jié)和改寫(xiě),有些是受到譯者自身的意識(shí)形態(tài)的影響,也有當(dāng)時(shí)詩(shī)學(xué)的影響,還有些是贊助人壓力的影響。而慶學(xué)先2005年的譯本較為完整的展現(xiàn)了原作,體現(xiàn)了新時(shí)代條件下,意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)譯本的不同需求。通過(guò)這些對(duì)比分析,充分體現(xiàn)了意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)借助贊助人的力量對(duì)譯者的操縱,從而達(dá)到操縱譯文及出版的目的。從這個(gè)角度來(lái)研究意識(shí)形態(tài)、詩(shī)學(xué)和贊助人對(duì)翻譯的操縱,具有重大的理論意義和實(shí)踐意義,加深了對(duì)翻譯現(xiàn)象的認(rèn)識(shí),給翻譯研究提供了更寬更廣的研究
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《卡斯特橋市長(zhǎng)》兩種中譯本的對(duì)比研究.pdf
- 《白衣女人》兩種中譯本比較研究.pdf
- The Woman in White兩種中譯本的比較研究.pdf
- 《京華煙云》兩種中譯本的比較研究.pdf
- 改寫(xiě)理論視角下牛虻兩個(gè)中譯本的比較研究
- “改寫(xiě)”理論關(guān)照下《名利場(chǎng)》兩種中譯本比較研究.pdf
- 語(yǔ)篇視點(diǎn)理論關(guān)照下“vanityfair”兩種中譯本比較研究
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯
- 從操控理論看彼得潘的兩種中譯本的對(duì)話翻譯_10457
- 《簡(jiǎn)愛(ài)》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 愛(ài)瑪兩個(gè)中譯本的翻譯策略對(duì)比研究
- 從譯者主體性角度比較Tess of the D’urbervillesr的兩種中譯本.pdf
- 目的論視角下1984兩中譯本的對(duì)比研究
- 操縱理論下的mycountryandmypeople的兩個(gè)中譯本對(duì)比研究
- 語(yǔ)境理論視角下紅字兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究
- 德國(guó)功能論視角下京華煙云兩中譯本對(duì)比研究
- 從接受理論對(duì)比分析紅字兩中譯本
- 兩個(gè)《哈姆雷特》中譯本修辭格翻譯對(duì)比研究.pdf
- 愛(ài)麗絲漫游仙境兩個(gè)中譯本的對(duì)比分析
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論