《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf_第1頁
已閱讀1頁,還剩46頁未讀 繼續(xù)免費(fèi)閱讀

下載本文檔

版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)

文檔簡介

1、西方女性主義與翻譯的結(jié)合在上世紀(jì)70年代開始便對(duì)翻譯理論和實(shí)踐帶來了強(qiáng)烈的沖擊,產(chǎn)生了豐碩的成果。然而女性主義真正影響到我國的翻譯研究已是2002年,且缺乏系統(tǒng)且全面的介紹,至于將其運(yùn)用到翻譯實(shí)踐中去的情況更是十分罕見,尤其是在英漢翻譯中。 本文作者試圖從女性主義翻譯理論的角度對(duì)《呼嘯山莊》的兩種中譯本進(jìn)行比較研究?!逗魢[山莊》是女性作者艾米莉·勃朗特的具有女性主義特色的作品,所選的中譯本譯者分別為方平(男)和楊苡(女)。通過對(duì)

2、比研究,本文旨在揭示不同性別的譯者在翻譯風(fēng)格、語言表達(dá)和審美標(biāo)準(zhǔn)等方面的不同特色,尤其強(qiáng)調(diào)女性譯者的女性主義特色,從而倡導(dǎo)女性主義翻譯理論在中國的引入與實(shí)際運(yùn)用,以及創(chuàng)造性地提出本人對(duì)彰顯女性主義特色的詞句、段落等的改譯,從女性主義的獨(dú)特視角完善《呼嘯山莊》的翻譯。 本文以較大篇幅對(duì)比分析兩種中譯本關(guān)于原著中體現(xiàn)女性主義特色部分的翻譯,旨在表明不同性別譯者對(duì)原著的女性主義特色在理解和表達(dá)等方面的差異。女性譯者由于與生俱來的女性身

3、份,她能深刻地理解原著的女性主義特色,但由于中國傳統(tǒng)道德觀念長期以來對(duì)女人的束縛以及中國傳統(tǒng)翻譯標(biāo)準(zhǔn)“信”對(duì)翻譯作品的束縛,女性譯者更多地拘泥于原著,以致在語言表達(dá)上缺乏靈活性。因此,只有自覺地運(yùn)用女性主義翻譯理論來指導(dǎo)《呼嘯山莊》的翻譯,才能更準(zhǔn)確地體現(xiàn)原著的女性主義特色。這并非認(rèn)為男性譯者不具備翻譯女性主義特色著作的能力,而是希望譯者們能自覺學(xué)習(xí)女性主義翻譯理論,并以此來指導(dǎo)翻譯實(shí)踐,以便能取得更好的翻譯效果。本文的創(chuàng)新之處正是自覺

溫馨提示

  • 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
  • 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
  • 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
  • 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
  • 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
  • 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
  • 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。

最新文檔

評(píng)論

0/150

提交評(píng)論