版權(quán)說(shuō)明:本文檔由用戶(hù)提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡(jiǎn)介
1、近年來(lái),翻譯的研究從詞句的層面轉(zhuǎn)向了語(yǔ)篇層面。銜接理論是語(yǔ)篇研究的一方面。根據(jù)銜接理論,銜接手段包括語(yǔ)法銜接和詞匯銜接。與語(yǔ)法銜接相比,詞匯銜接研究的相對(duì)較少。本文試從詞匯銜接的角度比較由我國(guó)著名翻譯家楊苡和方平翻譯的外國(guó)文學(xué)名著《呼嘯山莊》,希望通過(guò)比較能發(fā)現(xiàn)在詞匯銜接翻譯上兩個(gè)譯本的差異,同時(shí)也希望能夠得出一些啟發(fā),正確把握文學(xué)語(yǔ)篇中英漢詞匯銜接的翻譯。這對(duì)翻譯和翻譯批評(píng)的研究,翻譯實(shí)踐以及銜接理論都將有積極作用。 本文選擇
2、這個(gè)角度來(lái)比較首先要解決的一點(diǎn)就是確定選用的詞匯銜接方式的具體分類(lèi)。在韓禮德和哈森《英語(yǔ)的銜接》一書(shū)中確定的詞匯銜接的基礎(chǔ)上,結(jié)合其他學(xué)者的研究,最終確定本文詞匯銜接方式為以下六類(lèi):重復(fù),近義詞,反義詞,上下義詞,搭配,特定語(yǔ)境下的詞匯關(guān)系。所涉及的其他理論支持還包括:銜接、連貫,語(yǔ)篇和翻譯的關(guān)系,翻譯與比較語(yǔ)言學(xué)的關(guān)系以及翻譯標(biāo)準(zhǔn)和方法。 根據(jù)王宏印《文學(xué)翻譯批評(píng)論稿》中的研究方法,本文主要采用的研究方法為比較法。譯文與原文比
3、較,譯文與譯文比較,比較的內(nèi)容不僅包括翻譯的結(jié)果,即譯文,也包括譯者選用的翻譯策略和方法。由于全書(shū)涉及的詞匯銜接的例子很多,所以本文采用取樣的方式,選擇典型的例子進(jìn)行比較研究。此外,還需要細(xì)讀法對(duì)文本進(jìn)行準(zhǔn)確的理解和分析,需要運(yùn)用評(píng)價(jià)法來(lái)評(píng)價(jià)譯文以及翻譯策略選擇的差異。 通過(guò)對(duì)比研究,本文得出如下結(jié)論:從詞匯銜接的角度來(lái)看,兩位譯者的翻譯不能說(shuō)完美,但都是較好的翻譯,基本上都符合本文采用的翻譯評(píng)價(jià)標(biāo)準(zhǔn)。原文的詞匯銜接在譯文中大多
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無(wú)特殊說(shuō)明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶(hù)所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁(yè)內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒(méi)有圖紙預(yù)覽就沒(méi)有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫(kù)僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶(hù)上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶(hù)上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶(hù)因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 從語(yǔ)法銜接手段角度比較研究呼嘯山莊的三個(gè)中譯本
- 從文學(xué)文體學(xué)角度分析呼嘯山莊楊苡譯本
- 呼嘯山莊整理詞匯2
- 《呼嘯山莊》兩種中譯本的比較研究——從女性主義翻譯理論的角度.pdf
- 呼嘯山莊語(yǔ)言特色及其譯本語(yǔ)言比較研究
- 人性的回歸——從心理分析角度解讀呼嘯山莊
- 從原型視角分析呼嘯山莊
- 淺析《呼嘯山莊》
- 譯者的主體性——比較《呼嘯山莊》的兩個(gè)中譯本.pdf
- 回歸自然——從生態(tài)批評(píng)角度對(duì)呼嘯山莊進(jìn)行解讀
- 《呼嘯山莊》讀書(shū)心得
- 暫時(shí)的遠(yuǎn)離最終的回歸——從生態(tài)批評(píng)角度解讀呼嘯山莊
- 《呼嘯山莊》兩個(gè)譯本中“歸化”和“異化”程序?qū)Ρ妊芯?pdf
- 從原型視角分析《呼嘯山莊》_41100.pdf
- 簡(jiǎn)愛(ài)和呼嘯山莊敘事模式比較_19731
- 呼嘯山莊讀后感
- 從目的論看譯者的讀者意識(shí)——以《呼嘯山莊》兩中譯本為例.pdf
- 震蕩在文明與野性之間的鐘擺——從空間角度解讀呼嘯山莊
- 回歸自然——從生態(tài)批評(píng)角度對(duì)《呼嘯山莊》進(jìn)行解讀_40784.pdf
- 《呼嘯山莊》讀后感
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論