版權(quán)說明:本文檔由用戶提供并上傳,收益歸屬內(nèi)容提供方,若內(nèi)容存在侵權(quán),請(qǐng)進(jìn)行舉報(bào)或認(rèn)領(lǐng)
文檔簡介
1、[中譯本司法機(jī)溝法庭語文組譯][ChineseTranslation–PreparedbyCourtLanguageSectionJudiciary]FACVNo.26of2000香港特別行政區(qū)終審法院終院民事上訴2000年第26號(hào)(原本案件編號(hào):高院民事上訴2000年第61號(hào))上訴人入境事務(wù)處處長對(duì)答辯人莊豐源(屬未成年人士,由祖父及起訴監(jiān)護(hù)人莊曜誠代表)審理法官:終審法院首席法官李國能終審法院常任法官包致金終審法院常任法官陳兆愷終審
2、法院常任法官李義終審法院非常任法官梅師賢爵士聆訊日期:2001年3月5日至7日宣判日期:2001年7月20日37.4第二十四條第二款第(一)項(xiàng)是否屬“範(fàn)圍之外的條款”?7.5其他論點(diǎn)8.第二十四條第二款第(一)項(xiàng)的爭議8.1雙方陳詞8.2參照第二十四條第二款第(一)項(xiàng)的目的及背景後,對(duì)此條款所作的解釋8.3“該解釋”及“籌委會(huì)的意見”9.結(jié)果1.引言引言《基本法》第二十四條訂明了屬香港特別行政區(qū)(“香港特區(qū)”或“特區(qū)”或“香港”)永久性
3、居民的幾個(gè)類別,並賦予他們?cè)谔貐^(qū)的居留權(quán)。該等人士中,其中一個(gè)類別為“在[香港特區(qū)]成立以前或以後在香港出生的中國公民?!保ㄒ姷诙臈l第二款第(一)項(xiàng))答辯人莊豐源是一名中國公民,他在1997年9月29日於香港出生,亦即是在香港特區(qū)1997年7月1日成立以後出生。故此,答辯人聲稱他屬第二十四條第二款第(一)項(xiàng)所指的永久性居民,並享有居留權(quán)。上訴人入境事務(wù)處處長(“處長”)接納答辯人是一名在1997年9月29日於香港出生的中國公民,但否
溫馨提示
- 1. 本站所有資源如無特殊說明,都需要本地電腦安裝OFFICE2007和PDF閱讀器。圖紙軟件為CAD,CAXA,PROE,UG,SolidWorks等.壓縮文件請(qǐng)下載最新的WinRAR軟件解壓。
- 2. 本站的文檔不包含任何第三方提供的附件圖紙等,如果需要附件,請(qǐng)聯(lián)系上傳者。文件的所有權(quán)益歸上傳用戶所有。
- 3. 本站RAR壓縮包中若帶圖紙,網(wǎng)頁內(nèi)容里面會(huì)有圖紙預(yù)覽,若沒有圖紙預(yù)覽就沒有圖紙。
- 4. 未經(jīng)權(quán)益所有人同意不得將文件中的內(nèi)容挪作商業(yè)或盈利用途。
- 5. 眾賞文庫僅提供信息存儲(chǔ)空間,僅對(duì)用戶上傳內(nèi)容的表現(xiàn)方式做保護(hù)處理,對(duì)用戶上傳分享的文檔內(nèi)容本身不做任何修改或編輯,并不能對(duì)任何下載內(nèi)容負(fù)責(zé)。
- 6. 下載文件中如有侵權(quán)或不適當(dāng)內(nèi)容,請(qǐng)與我們聯(lián)系,我們立即糾正。
- 7. 本站不保證下載資源的準(zhǔn)確性、安全性和完整性, 同時(shí)也不承擔(dān)用戶因使用這些下載資源對(duì)自己和他人造成任何形式的傷害或損失。
最新文檔
- 中譯本-司法機(jī)溝法庭語文組譯
- 《女勇士》中譯本回譯問題探索.pdf
- 倫理學(xué)中譯本
- 歐盟《數(shù)字市場法》中譯本
- 關(guān)聯(lián)理論視角下喜福會(huì)中譯本回譯問題研究
- 文化翻譯及其回譯以女勇士及其中譯本為例
- MeasureforMeasure中譯本的比較研究.pdf
- 第32屆icho預(yù)備題中譯本(簡譯本)
- 布魯塞爾條例修正案中譯本
- 基于joanhaste兩個(gè)中譯本對(duì)比研究的后殖民譯論反思
- 46290.代數(shù)字辭典中譯本研究
- 飛行員航空知識(shí)手冊(cè)(中譯本)
- 名著復(fù)譯 貴在超越——《Анна каренина》兩個(gè)中譯本的對(duì)比研究_17909.pdf
- 中譯本《西洋科學(xué)史》初探.pdf
- 《挪威的森林》主要中譯本研究——以林譯和賴譯為中心.pdf
- 文化翻譯及其回譯--以《女勇士》及其中譯本為例_13425.pdf
- 《哲學(xué)的改造》中譯本的比較研究.pdf
- 從功能翻譯理論視角研究飄中譯本
- 《WTO協(xié)定》中譯本之語誤分析.pdf
- 操縱理論視角下vanityfair兩中譯本研究
評(píng)論
0/150
提交評(píng)論